本課題在結(jié)構(gòu)上從三個(gè)大的方面來展開:上篇,以中國(guó)古代詩意論為重心的比較研究;中篇,以西方現(xiàn)代詩言意義論為重心的比較研究;下篇,中西詩意論的延伸性研究:它的分類學(xué)和知識(shí)譜系背景,中國(guó)詩意論與政治行為的關(guān)系,當(dāng)代西方詩言意義論在中國(guó)的影響研究。
《培文讀本叢書:世界文學(xué)理論讀本》收入了從歌德、波斯奈特、勃蘭兌斯、泰戈?duì)柕桨锊、卡薩諾瓦、莫萊蒂、達(dá)姆羅什、宇文所安、安德魯·瓊斯等知名學(xué)者關(guān)于世界文學(xué)的重要文獻(xiàn)18篇。《培文讀本叢書:世界文學(xué)理論讀本》全面、系統(tǒng)地展現(xiàn)了世界文學(xué)觀念和理論的發(fā)展歷程,討論了世界文學(xué)體系的形成規(guī)律、世界文學(xué)與區(qū)域文學(xué)及中國(guó)文學(xué)的關(guān)系
本書是一部外國(guó)文學(xué)評(píng)論集,作者視野開闊,文思縝密,藝術(shù)感覺敏銳,觀點(diǎn)新穎獨(dú)到。書分五輯。第一輯收錄八篇學(xué)術(shù)隨筆,論述薩義德、毛姆、奈保爾、納博科夫、海明威、凱魯亞克、茨威格等。第二輯選錄五篇書評(píng),評(píng)議萊辛、村上春樹等。第三輯收錄研究庫切的八篇文章。第四輯有五篇譯后記,是作者翻譯麥爾維爾、笛福、維特根斯坦、拉什迪等作品的
《陽光姐姐伴你讀》是著名兒童文學(xué)作家伍美珍為孩子們精心創(chuàng)作的經(jīng)典童書閱讀指導(dǎo)。不管是愛看書的孩子還是不愛看書的孩子,對(duì)閱讀都會(huì)有很多疑問:為什么要多讀書?怎么讀書?好故事是怎么創(chuàng)作出來的?從眾所周知的經(jīng)典著作中能讀出什么新鮮的內(nèi)容?有哪些好書被我們不小心錯(cuò)過了? 在《陽光姐姐伴你讀》中,陽光姐姐從《安徒生童話》《長(zhǎng)襪
本書收錄了《文藝與家庭女教師》、《法國(guó)出了個(gè)波伏瓦》、《兩生花:丁玲與小波伏瓦》、《槍、性,以及兩性關(guān)系》、《當(dāng)一個(gè)女人的懷里空了》、《當(dāng)乳房從身體上消失的時(shí)候》、《時(shí)間流逝了,她依然在這里》等文章。
本書視野開闊,立意深遠(yuǎn),分別探討了亞洲、歐洲、美洲、大洋洲與非洲的十八位新銳的女性作家,探討她們多種多樣的敘事策略,為這些“異質(zhì)的風(fēng)景”吶一聲喊,希望喚起學(xué)界和普通讀者對(duì)她們獨(dú)異聲音的關(guān)注與重視。
本書精選了高爾基、羅蘭、席慕容等世界各國(guó)作家的經(jīng)典的文學(xué)作品,每篇短文皆配有作者介紹、名家導(dǎo)讀、入選理由、溫暖解讀、心靈光標(biāo)和光標(biāo)解析等六個(gè)版塊。能緊密結(jié)合新課標(biāo)要求,與市場(chǎng)需求吻合,提高學(xué)生的文學(xué)修養(yǎng)和人文情操。本套書是經(jīng)典美文勵(lì)志讀本。藝術(shù)的根本表征就是“美”,“勵(lì)志”也是其中的一個(gè)內(nèi)容,成功的心態(tài)、成長(zhǎng)的智慧,這
《晚清報(bào)刊上的翻譯小說》的重點(diǎn)是討論近代的最后十年,即光緒二十八年(1902)至宣統(tǒng)三年(1911)報(bào)刊翻譯小說的繁榮期,但為了能觀照全局,也仔細(xì)描述了在此之前數(shù)十年間翻譯小說發(fā)展的歷程。在把握全局的基礎(chǔ)上,作者闞文文又集中考察了三類問題。 《晚清報(bào)刊上的翻譯小說》較系統(tǒng)地分析作品的特點(diǎn),對(duì)報(bào)刊翻譯小說的外部形態(tài)和
中國(guó)世界華文文學(xué)學(xué)會(huì)暨南學(xué)報(bào)編輯部編著的《華文文學(xué)新視野(暨南學(xué)報(bào)臺(tái)港澳及海外華文文學(xué)研究欄目論文選集第1輯)》收集了20余篇華文文學(xué)研究論文,從文學(xué)史、作品原型、文學(xué)意象等角度,深入分析研究當(dāng)今華文文學(xué)研究界的熱點(diǎn)問題,描摹了華文文學(xué)的發(fā)展概貌及發(fā)展現(xiàn)狀,以加深華文文學(xué)研究者對(duì)華文文學(xué)的了解,逐漸形成華文文學(xué)研究的新
《外國(guó)詩歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)》在突破“啟蒙/革命”、“傳統(tǒng)/現(xiàn)代”或“域外/境內(nèi)”等二元研究模式的基礎(chǔ)上,重在探討現(xiàn)代譯詩對(duì)中國(guó)新詩文體建構(gòu)的正面意義;呈現(xiàn)中國(guó)新詩文體演變與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的基本軌跡與本真面貌;展示在不同歷史時(shí)期重要詩人與譯者的生命意識(shí)、精神世界、文化資源以及譯詩文體選擇與中國(guó)新詩文體建構(gòu)之