本書堅(jiān)持辯證唯物主義和歷史唯物主義的方法論基礎(chǔ),采用歷史與邏輯相一致的分析框架和視角,主要通過文獻(xiàn)研究法、比較分析法等研究方法重點(diǎn)從中國(guó)特色社會(huì)主義制度形態(tài)的理性支撐、歷史邏輯、形成及內(nèi)涵、完善和發(fā)展、制度優(yōu)勢(shì)等方面展開論述,比較系統(tǒng)第勾畫了中國(guó)式現(xiàn)代化的制度篇。中國(guó)特色社會(huì)主義制度形態(tài)是人類制度文明的嶄新形態(tài),是中國(guó)
本書包含6個(gè)單元共15課,本學(xué)習(xí)用書以“框”為最小單位編寫,一共32框,包含目標(biāo)導(dǎo)航、探索活動(dòng)、知識(shí)盤點(diǎn)、案例啟迪、能力測(cè)評(píng)、學(xué)習(xí)反思等欄目,每課后面設(shè)置實(shí)踐體驗(yàn)、紅色作品賞析、學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié)。全書突出針對(duì)性、實(shí)用性和科學(xué)性,以中職學(xué)生喜聞樂見的形式呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)、鞏固和掌握教學(xué)
書稿以延安時(shí)期馬克思主義文獻(xiàn)漢譯為研究對(duì)象,圍繞譯事、譯場(chǎng)、譯本、譯家、譯功等五個(gè)方面,在中國(guó)現(xiàn)代思想史的維度思考翻譯的歷史。除引論和結(jié)語(yǔ)部分之外,共分七章。引論重點(diǎn)界定了中國(guó)近現(xiàn)代史翻譯史的“延安時(shí)期”,第一章是對(duì)延安時(shí)期譯事的史料梳理,第二章是對(duì)馬列學(xué)院編譯部等譯場(chǎng)的開拓性探索,第三章是對(duì)數(shù)名譯家的系統(tǒng)研究,第四、
《中共中央關(guān)于進(jìn)一步全面深化改革推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的決定》于2024年7月18日中國(guó)共產(chǎn)黨第二十屆中央委員會(huì)第三次全體會(huì)議通過。中國(guó)式現(xiàn)代化是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。對(duì)外工作必須堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,踐行全人類共同價(jià)值,落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,倡導(dǎo)平等有序的世界多極