本書是一本關于翻譯理論的譯著,原版本為俄語版,由五章構成:第一章介紹了俄羅斯翻譯理論的思想進程;第二章確立翻譯語言學理論作為語言學分支的地位、其研究對象和任務,研究翻譯理論和其他語言學學科之間的關系;第三章探索翻譯通論中最普遍的問題;第四章研究翻譯過程中存在的問題;第五章敘述翻譯專論,包括口譯(交傳和同傳)理論和文藝翻
本書在人類中心論范式下,從認知語義和認知語法角度,結合漢語和英語語料系統(tǒng)論述了俄語空間概念的人類中心性內(nèi)涵。該書的研究成果具有填補了國內(nèi)此項研究領域空白的意義,對推動國內(nèi)“人類中心論”范式研究,特別是在借助認知語言學理論,針對具體語言現(xiàn)象進行語料分析、闡釋認知動因方面,具有重要的理論指導意義。
本書旨在將俄語人稱范疇置于跨學科研究視野下,綜合運用語言學分支學科與文學敘事學的理論及方法,從語法、功能-語義、語用及敘事學視角分別對俄語人稱范疇進行觀察與思考,力求對該范疇做出較為系統(tǒng)而全面的描寫,幫助讀者更好地認識和理解人稱范疇在俄語語言體系中的分布、在人類言語交際中的作用、在實際語言運用中的真實樣態(tài)以及在敘事作品
俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯!抖頋h雙向全譯方法論》將信守一條全譯極似律,采用直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基于語言學、符號學、邏輯學等學科理論充分論證,創(chuàng)建俄漢雙向全譯方法論體系。
本書為《俄語閱讀教程(第3冊)》的配套用書,書中對基本課文中的重點難點、詞匯、語法、國情等做了必要解釋,供教師在課堂上答疑解惑;A課文、補充課文及測試單元均配有練習答案,供檢驗或自測參考。此外,本書還配有多媒體課件,教師可根據(jù)具體情況靈活使用,以豐富課堂內(nèi)容。
本書為新世紀高等學校俄語專業(yè)本科生系列教材《俄語閱讀教程》(第三冊)的修訂版?晒└咝6碚Z專業(yè)本科三年級使用,亦適用于有一定基礎的俄語愛好者拓展自學。本書特點如下:選材新穎題材廣泛課文均選自俄羅斯新近出版的書籍和報刊,涵蓋垃圾分類、延遲退休、物價上漲、新冠疫情、社會與個人、跨文化交流、俄羅斯法律及外交政策等多種主題,既
《5周突破高考俄語閱讀》本書精選俄語佳篇美文35篇,專題涵蓋了解名家及眾生、學會獨立成長、感受美好的人情、領略自然的和諧美、領悟生活真諦,主題思想貼近青少年生活,語言地道,內(nèi)容豐富,幫助學生在高考備考沖刺階段快速提升俄語閱讀速度,強化理解能力,訓練答題技巧,拓寬知識視野,提高思辨能力。
《新時代中國俄語教育現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢》論文集為中國俄語教育發(fā)展戰(zhàn)略研究高層論壇的優(yōu)秀論文合集,該論壇為各級教育、外事部門管理者與高校、中學校長、俄語教師提供了對話與交流平臺,是G-U-S協(xié)同推進俄語教育發(fā)展的有益嘗試。會議論文聚焦新時代我國高校和中學俄語教育迎來的新機遇及面臨的新挑戰(zhàn),多視角探討了俄語專業(yè)建設、學科建設、
《俄語修辭學教程》系我社新世紀高等學校俄語專業(yè)本科生系列教材之一,被列入普通高等教育十一五國家級規(guī)劃教材。隨著社會的不斷變化和持續(xù)發(fā)展,作為文化載體的語言也不可避免地處于變化之中,標準語的規(guī)范勢必受到不同程度的沖擊和考驗,鑒于此,大部分編于上世紀的修辭學教材在某種程度上已不能適應教學要求。在總體框架和主體內(nèi)容不變的情況
本書是以俄語自學讀者或二外俄語學習者為對象編寫的,適用于各類非專業(yè)俄語學習者使用。內(nèi)容包括語音、最基本的詞匯、最常用的對話場景對話和融匯其中的俄羅斯國情短文,書末還附有俄語基礎語法。全書按學習、職業(yè)愛好、影院、住宿、飲食、購物、醫(yī)療、旅游等21個使用場景來劃分章節(jié),每個章節(jié)除對話和課文之外還標注了常用句型與重點詞匯,方