本書(shū)是上海外語(yǔ)教育出版社從PeterLang出版社引進(jìn)的翻譯研究新趨勢(shì)叢書(shū)(共五冊(cè))之一,收錄了來(lái)自2013年SixthInternationalConferenceoftheIberianAssociationofTranslationandInterpretingStudies的11篇會(huì)議論文,均由國(guó)際知名學(xué)者撰寫(xiě)
Theliteratureontranslationandtechnologyhasgenerallytakentwoforms:generaloverviews,inwhichthetoolsaredescribed,andfunctionaldescriptionsofhowsuchtechnologiesareu
本書(shū)將語(yǔ)法隱喻視為語(yǔ)言使用現(xiàn)象,遵循系統(tǒng)與語(yǔ)篇相互參照的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)方法論,采取質(zhì)性研究方法,附以基于大型語(yǔ)料庫(kù)和自建小型語(yǔ)料庫(kù)的頻率分析。在探索語(yǔ)法隱喻的定義和新的語(yǔ)法隱喻分類(lèi)的基礎(chǔ)上,本書(shū)深入分析了語(yǔ)法隱喻與詞匯隱喻的區(qū)別與聯(lián)系、語(yǔ)未能隱喻在政治語(yǔ)篇意義構(gòu)建中的作用、英漢語(yǔ)法隱喻的共性和差異,以及英漢互譯中語(yǔ)法隱
口才好的人總是自帶光芒,他們出口成章、妙語(yǔ)連珠,很難讓人不注意、不親近。 本書(shū)教你輕松學(xué)表達(dá),掌握語(yǔ)言邏輯,提升表達(dá)能力,學(xué)會(huì)在不同場(chǎng)合、面對(duì)不同對(duì)象時(shí)高情商溝通。讓你表達(dá)更精準(zhǔn)、氣場(chǎng)更強(qiáng)大,盡展個(gè)人語(yǔ)言魅力!
生態(tài)語(yǔ)言學(xué)探索(新時(shí)代北外文庫(kù))
《復(fù)旦談譯錄·第四輯》是由復(fù)旦大學(xué)翻譯研究中心主持的有關(guān)中外翻譯理論與實(shí)踐研究的系列讀物,本冊(cè)為該系列第四本。本輯《復(fù)旦談譯錄》甄選10篇由國(guó)內(nèi)學(xué)者撰寫(xiě)的翻譯研究作品,或通過(guò)對(duì)歷史語(yǔ)境的鉤沉,或通過(guò)跨文化歷史微觀實(shí)證分析,或通過(guò)對(duì)文本義理詞章的解析,使翻譯這枚棱鏡折射出不同的色彩。
《競(jìng)聘演講脫穎而出》是著名演講力訓(xùn)練專(zhuān)家、張嘴就來(lái)演講力訓(xùn)練機(jī)構(gòu)創(chuàng)始人、首席講師文若河老師及其團(tuán)隊(duì)多年競(jìng)聘輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與升華之作,是競(jìng)聘者成功競(jìng)聘不可多得的指導(dǎo)寶典。本書(shū)以心理學(xué)和演講學(xué)理論為依托,通過(guò)大量典型案例,全面分析了競(jìng)聘的內(nèi)在規(guī)律,系統(tǒng)總結(jié)出一套實(shí)用易學(xué)的演講方法,讓競(jìng)聘者撰稿有方、演講有術(shù)、表現(xiàn)有法、應(yīng)對(duì)
呃…… 那個(gè)…… 我想說(shuō)…… 初入新的社交場(chǎng)合,你有沒(méi)有難以開(kāi)口的困境?明明想主動(dòng)說(shuō)點(diǎn)什么,但總是無(wú)從說(shuō)起?為什么別人好像有談不完的話題,你卻只能露出尷尬又不失禮貌的微笑? 短小的寒暄閑聊是人與人之間建立關(guān)系的基礎(chǔ)。通過(guò)閑聊,我們交流善
《無(wú)處不在的翻譯》這本書(shū)探索了翻譯的內(nèi)涵,認(rèn)為翻譯既是一種解釋學(xué)的、倫理的、語(yǔ)言學(xué)的和人際的實(shí)踐,更是一種關(guān)鍵的認(rèn)識(shí)論概念。翻譯為各個(gè)人文學(xué)科之間的交流提供了基礎(chǔ),同時(shí)質(zhì)疑和挑戰(zhàn)了許多傳統(tǒng)的邊界,并提供了一個(gè)超學(xué)科的認(rèn)識(shí)論范式。通過(guò)采取創(chuàng)新的研究方法,讓讀者更深刻地理解翻譯是無(wú)處不在的。本書(shū)跨越哲學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué)
本書(shū)由兩部分組成。第一部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關(guān)問(wèn)題的文章,作為當(dāng)代闡釋學(xué)的代表性學(xué)者,利科對(duì)于翻譯的關(guān)注來(lái)自一種探索主體間理解可能性的本能。闡釋學(xué)建立在對(duì)言語(yǔ)的不理解之上。而翻譯的任務(wù)正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對(duì)于利科而言,翻譯不限于語(yǔ)間交際行為,也發(fā)生于語(yǔ)內(nèi)甚至是語(yǔ)言于其他