《伊索寓言》是世界上最古老、影響較大的寓言集,是一部世界上擁有讀者最多的著作。它對(duì)西方倫理道德、政治思想影響較大,是東西方民間文學(xué)的精華,勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。書(shū)中的故事篇幅短小,寓意深刻,處處閃耀著智慧的光芒,是家庭教育的最佳教材和生活教科書(shū)。
《阿里斯托芬喜劇集》收錄羅念生譯本《阿卡奈人》《騎士》《云》《馬蜂》《地母節(jié)婦女》《蛙》,楊憲益譯本《鳥(niǎo)》,與周作人譯本《財(cái)神》。阿里斯托芬所處的時(shí)代是雅典政治危機(jī)和經(jīng)濟(jì)危機(jī)日益加深的時(shí)代,當(dāng)時(shí)的社會(huì)矛盾是復(fù)雜且尖銳的,因此阿里斯托芬擅長(zhǎng)以荒誕、夸張的情節(jié)批判現(xiàn)實(shí)中的內(nèi)戰(zhàn)、腐敗、危機(jī)、墮落,同時(shí)也表現(xiàn)出對(duì)英雄時(shí)代和傳統(tǒng)
英美文學(xué)研究論叢.33
《世界華文文學(xué)研究(第13輯)》系一部論文集,收錄了2019年11月在浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦的第六屆國(guó)際新移民華文作家筆會(huì)以及2019年5月在法蘭克福召開(kāi)的第一屆歐洲華文文學(xué)國(guó)際研討會(huì)中的精選論文共計(jì)31篇。書(shū)稿中收錄第六屆國(guó)際新移民華文作家筆會(huì)論文17篇,包括華文文學(xué)研究資深教授公仲、華文文學(xué)研究骨干力量陳瑞琳等人的
自1949年9月25日創(chuàng)刊以來(lái),《文藝報(bào)》一直密切關(guān)注文藝創(chuàng)作現(xiàn)場(chǎng),捕捉文藝創(chuàng)作動(dòng)向,推動(dòng)出作品出人才,是新中國(guó)文藝的重要理論評(píng)論陣地。該文叢共七卷,分為理論卷、文學(xué)評(píng)論卷、藝術(shù)評(píng)論卷、外國(guó)文學(xué)卷、作品卷、對(duì)話(huà)卷、兒童文學(xué)評(píng)論卷。《<文藝報(bào)>70年精選文叢(9種):世界的濤聲(外國(guó)文學(xué)卷上下冊(cè))》收錄了《文藝報(bào)》從19
本書(shū)是“銀河邊緣”科幻系列圖書(shū)第七輯,由美國(guó)著名科幻作家邁克·雷斯尼克和中國(guó)著名科幻編輯楊楓女士聯(lián)合主編。本書(shū)延續(xù)了中外作品共同收錄的做法,重磅經(jīng)典配合優(yōu)秀新作,努力將經(jīng)典科幻和新銳科幻共同呈現(xiàn)給讀者,同時(shí)積累了國(guó)內(nèi)原創(chuàng)的優(yōu)秀力量,是中國(guó)科幻的前沿陣地。本書(shū)中專(zhuān)門(mén)策劃了“疾病說(shuō)”專(zhuān)題,收錄了五篇精彩的科幻小說(shuō),另有資深
本書(shū)嘗試在跨國(guó)主義視域下解讀新世紀(jì)以來(lái)的新移民小說(shuō),通過(guò)解析它們?cè)诨貧w敘事、故鄉(xiāng)敘事、歷史敘事、底層書(shū)寫(xiě)、生態(tài)書(shū)寫(xiě)、創(chuàng)傷書(shū)寫(xiě)和中產(chǎn)階級(jí)話(huà)語(yǔ)等主題上的嬗變及其對(duì)跨國(guó)華人形象的塑造,呈現(xiàn)出新世紀(jì)以來(lái)新移民小說(shuō)發(fā)展的路徑和趨向。
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),世界格局不斷發(fā)生變化,作為民族智慧的代表和社會(huì)文化重要表現(xiàn)形式的文學(xué),也及時(shí)反映了這種變化。2019年的世界文學(xué),對(duì)于文學(xué)所表現(xiàn)的人類(lèi)共性和民族個(gè)性在內(nèi)容和形式上都進(jìn)行了新的探索,展現(xiàn)了異彩紛呈、特色各異的文學(xué)成果,各國(guó)文學(xué)日益呈現(xiàn)出多元化的傾向,文學(xué)的越界現(xiàn)象十分明顯。此外,2019年各國(guó)文學(xué)中對(duì)于
本書(shū)是作者長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)和翻譯詩(shī)歌的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)歸總和實(shí)踐追求。譯者所選的中西方詩(shī)歌都很經(jīng)典和優(yōu)美,在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,作者應(yīng)用了很多的翻譯方法,使得翻譯的詩(shī)歌易懂、精煉,做到了追求美在一定程度上也保存了原詩(shī)的真,即詩(shī)歌追求美,翻譯追求真。詩(shī)歌翻譯是有遺憾的藝術(shù),不論譯者怎樣忠實(shí)于原作,譯作和原作之
《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家作品選讀》在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的諸多作家和紛繁浩瀚的作品中遴選出適合高校課堂教學(xué)的13位獲獎(jiǎng)作家的作品。所選作品兼顧主題的共鳴度、語(yǔ)言難易度,大致涵蓋20世紀(jì)以來(lái)的各個(gè)歷史時(shí)期和主要文學(xué)流派,并以作家的獲獎(jiǎng)時(shí)間為序進(jìn)行編排,涉及體裁包括長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、詩(shī)歌、劇本、演講、報(bào)告文學(xué)等。編者在選擇作品時(shí)也