本書(shū)由名家論壇、學(xué)科理論研究、教育話語(yǔ)研究、法律話語(yǔ)研究和語(yǔ)言教學(xué)研究五大部分構(gòu)成。本書(shū)主要從教育語(yǔ)言學(xué)、法律語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)機(jī)制等語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),通過(guò)理論研究與實(shí)證分析相結(jié)合的手段深入探討學(xué)校、家庭、社會(huì)中的語(yǔ)言教育、知識(shí)建構(gòu)、兒童語(yǔ)言發(fā)展、普法教育等話題,以期使教育語(yǔ)言學(xué)研究更具實(shí)踐意義。
本書(shū)根據(jù)高職高專培養(yǎng)“高端技能型專門人才”的教育目標(biāo)而編寫,具有較強(qiáng)的針對(duì)性、職業(yè)性和可操作性。本書(shū)以全新的方式,設(shè)計(jì)了17項(xiàng)訓(xùn)練內(nèi)容,在強(qiáng)化演講口才訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,突出社交、主持、營(yíng)銷、醫(yī)護(hù)、導(dǎo)游等熱門行業(yè)的口才技巧訓(xùn)練。本書(shū)中的“案例導(dǎo)入”新穎生動(dòng),耐人尋味;“本章要點(diǎn)”既有系統(tǒng)知識(shí)闡述,又有多種技巧介紹;“技能訓(xùn)練
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書(shū)是第6期,設(shè)有傳播新動(dòng)態(tài)、中國(guó)典籍外譯、翻譯研究3個(gè)欄目
本書(shū)收錄2021年5月份在中國(guó)美術(shù)學(xué)院舉辦的“古文字與出土文獻(xiàn)——青年學(xué)者西湖論壇”上所討論之論文,有鄔可晶《金文“儔器”考》、郭永秉《從新出清華簡(jiǎn)資料看〈說(shuō)文〉古文考》、段凱《釋上博簡(jiǎn)和魏碑中的“敕”字異體》等25篇文章,涉及古文字考釋、出土與傳世文獻(xiàn)互證、字形演變、用字演變等多個(gè)研究領(lǐng)域。
本書(shū)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)入門書(shū),無(wú)需任何前提知識(shí),即可學(xué)習(xí)掌握認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)。本書(shū)以現(xiàn)代日語(yǔ)為題材,深入淺出地講解了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)學(xué)界獲得共識(shí)的基本且重要的主題。本書(shū)可作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)專業(yè)化學(xué)習(xí)的過(guò)度教材,也可作為對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)感興趣或有志于從事日語(yǔ)教師人士的入門教材。對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與現(xiàn)代日語(yǔ)之間的關(guān)系感到好奇的讀者也可從中獲得有
該書(shū)為漢語(yǔ)史研究類論文集,由四川大學(xué)中國(guó)俗文化研究所、漢語(yǔ)史研究所組織編纂,主要收錄了有關(guān)漢語(yǔ)語(yǔ)法史、語(yǔ)音史、詞匯史、文字史研究、語(yǔ)言學(xué)著作評(píng)論等文章二十余篇,是學(xué)術(shù)界最新的研究成果,其中多項(xiàng)成果是國(guó)家社科基金的階段性成果。該書(shū)作者均為各個(gè)高校的優(yōu)秀教師或博士,他們長(zhǎng)期深耕于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,精于漢語(yǔ)史的相關(guān)研究,此次收入《
任務(wù)復(fù)雜度、工作記憶容量對(duì)二語(yǔ)寫作表現(xiàn)的效應(yīng)
本書(shū)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究專著。本書(shū)集合了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的理論回顧與個(gè)案研究,梳理了翻譯學(xué)成為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展過(guò)程以及其中經(jīng)歷的幾次研究轉(zhuǎn)向。書(shū)中的研究個(gè)案類型豐富,包括文學(xué)翻譯研究探討譯者風(fēng)格和倫理決策;語(yǔ)料庫(kù)輔助的多模態(tài)視聽(tīng)翻譯研究;以及借鑒應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、雙語(yǔ)研究的范式,以口譯錄音作為對(duì)象的研究。能讓讀者理解語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的理
重慶非通用語(yǔ)學(xué)院所有非通用語(yǔ)專業(yè)均是在國(guó)家“一帶一路”的背景下開(kāi)設(shè)的,學(xué)院打破傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)局限性,對(duì)非通用語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行了教學(xué)改革嘗試,踐行“外語(yǔ)+”理念,實(shí)行“非通用語(yǔ)+通用語(yǔ)”“非通用語(yǔ)+專業(yè)”“非通用語(yǔ)+國(guó)別研究”的人才培養(yǎng)路徑,推動(dòng)教學(xué)科研復(fù)合、理論實(shí)踐復(fù)合、產(chǎn)學(xué)研用復(fù)合,培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型、國(guó)際化的非通用語(yǔ)精英
本書(shū)以生態(tài)學(xué)視角研究翻譯這一古老而持久的人類行為,以翻譯學(xué)為本體,研究生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的可行性及其矛盾;以術(shù)語(yǔ)學(xué)視角反觀“生態(tài)翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ);從哲學(xué)理?yè)?jù)考察生態(tài)翻譯學(xué)潛在的邏輯基礎(chǔ);從橫線結(jié)構(gòu)分析生態(tài)翻譯學(xué)與和合翻譯學(xué)、后殖民翻譯之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在深入分析生態(tài)翻譯學(xué)這一中國(guó)學(xué)者自創(chuàng)的翻譯理論的前提下,在關(guān)