本書以翻譯理論為基底,以文化為導(dǎo)向,對(duì)英漢文化對(duì)比下的問題展開論述。開篇對(duì)中西文化對(duì)比和漢英語言進(jìn)行了簡單論述,包括中西哲學(xué)對(duì)比、中西思維對(duì)比、漢英語言對(duì)比等;詳細(xì)論述了英漢翻譯和文化交融理論,分析了語言、文化與翻譯的關(guān)系、文化差異下的英漢翻譯、高校英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入。具體分析了跨文化理論與翻譯的關(guān)系,介紹了中外文化
本書聚焦教育信息化背景下的英語教學(xué)改革,順應(yīng)現(xiàn)代信息技術(shù)與英語課程整合的大方向,旨在促進(jìn)英語教學(xué)思想的更新、英語教學(xué)方法以及教學(xué)模式的改革,從而提高教學(xué)質(zhì)量。書中將理論和實(shí)踐相結(jié)合,介紹了教育信息化的概念和內(nèi)涵,為教育信息化建設(shè)及深入研究提供了重要的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ),從信息時(shí)代的英語教學(xué)變革背景出發(fā),探討了英語信息化教學(xué)模式構(gòu)
本書由大型調(diào)查論證報(bào)告和部分優(yōu)秀子課題結(jié)題報(bào)告結(jié)集而成,旨在為推動(dòng)高校英語教學(xué)改革增加動(dòng)力。全書共分上、下兩篇,上篇為宏觀研究,分別論述了高校英語教學(xué)改革的必要性、高校英語教師基本素質(zhì)、教學(xué)與科研現(xiàn)狀、教學(xué)改革現(xiàn)狀、教材改革、教學(xué)評(píng)估理念等關(guān)鍵問題;下篇為微觀研究,探討高校英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)風(fēng)格及動(dòng)機(jī)構(gòu)成,研究
本書從學(xué)生思維能力創(chuàng)新發(fā)展角度對(duì)英語教學(xué)方面的問題進(jìn)行了研究與思考,介紹了大學(xué)英語教學(xué)的理論研究,其中包括教學(xué)模式、課程管理、大學(xué)英語教學(xué)模式的現(xiàn)狀、教學(xué)準(zhǔn)備以及教學(xué)中的因素;分析了大學(xué)英語的教學(xué)模式,對(duì)當(dāng)下大學(xué)英語教學(xué)中存在的幾種教學(xué)模式進(jìn)行了研究;指出了大學(xué)英語教學(xué)中思維模式的研究,其中包括創(chuàng)新思維、模仿思維、藝術(shù)
本書從高校學(xué)術(shù)英語教學(xué)設(shè)計(jì)與發(fā)展方面的問題入手,介紹了學(xué)術(shù)英語教學(xué)設(shè)計(jì)的基本知識(shí),論述了學(xué)術(shù)英語教學(xué)設(shè)計(jì)的理論基礎(chǔ),對(duì)高校學(xué)術(shù)英語教學(xué)設(shè)計(jì)創(chuàng)新策略與實(shí)踐、高校學(xué)術(shù)英語教學(xué)設(shè)計(jì)過程與實(shí)踐進(jìn)行了分析,同時(shí)對(duì)學(xué)術(shù)英語教學(xué)模式進(jìn)行了剖析,且著重剖析了交際型教學(xué)模式、“輸入一輸出”型教學(xué)模式、分級(jí)教學(xué)模式、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式等。最后對(duì)
本書探討了教育信息化背景下高校大學(xué)英語教學(xué)改革模式的深刻意義、原則和途徑,期望為此改革提供參考性建議。書稿中對(duì)高校大學(xué)英語教學(xué)改革模式進(jìn)行了詳細(xì)分析和研究:介紹了教育信息化的理論和內(nèi)涵,并在信息化背景下分析了高校大學(xué)英語教學(xué)改革的必要性;分析了信息化背景下高校大學(xué)英語教學(xué)的改革方向及發(fā)展前景、信息化多媒體技術(shù)與大學(xué)英語
本書嘗試將比較語言學(xué)、跨文化交際學(xué)和翻譯理論結(jié)合起來研究跨文化交際及翻譯策略,并以跨文化交際理論為指導(dǎo),借鑒社會(huì)學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、人類學(xué)、語用學(xué)等學(xué)科關(guān)于交際和文化的研究成果,對(duì)不同文化中的交際規(guī)則進(jìn)行研究,概括了翻譯教學(xué)的普通語言學(xué)理論、翻譯教學(xué)的語義研究、翻譯教學(xué)的語用學(xué)研究、翻譯教學(xué)的修辭學(xué)研究、翻譯教學(xué)的文本學(xué)研
這本書從多個(gè)層面對(duì)當(dāng)代英語翻譯教學(xué)進(jìn)行了理論的分析,并從多個(gè)角度進(jìn)行了教學(xué)實(shí)踐方面的闡述。書中主要內(nèi)容包括中西方翻譯發(fā)展歷程、英語翻譯概述、英語翻譯教學(xué)模式、中西方文化差異與翻譯理論、英語翻譯的技巧和方法等。除此之外,還對(duì)實(shí)用文體的翻譯理論與技巧進(jìn)行探究,體裁多樣,類型豐富。通過本書的學(xué)習(xí),讀者除了能掌握英語教學(xué)的理論
本書為G6級(jí)別,藍(lán)思指數(shù)從500L到1100L。主題豐富,包含自然、人物、動(dòng)物、科技、歷史等;體裁多樣,包含現(xiàn)實(shí)小說、幻想、說明文、人物傳記等。
本書提供六套仿真模擬題及答案解析供考生使用。本書特點(diǎn)主要有:(1)文章選自最新題源外刊。文章均為真題所用外刊(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《衛(wèi)報(bào)》、《基督教科學(xué)箴言報(bào)》等)最新文章,且選文經(jīng)過層層篩選,從話題、結(jié)構(gòu)、語言等角度仔細(xì)甄別,優(yōu)中選精,風(fēng)格高度接近真題。認(rèn)真研讀這些文章,考生不僅能有效提高閱讀答題能力,且很可能在考試中獲得