本書比較中英兩種社會文化語境下英語教師的課堂元話語,即英國語境下英語為母語的英語教師和中國語境下英語為外語的英語教師在學(xué)術(shù)英語寫作課堂上使用的元話語,系統(tǒng)探究兩組教師元話語使用的異同,并分析其相關(guān)原因。該研究有助于我們更好地了解課堂元話語的特征,提高我國外語教師的話語意識,為教師教育與培訓(xùn)項目提供借鑒,從而提升外語課堂
本書包括以下六個欄目:講好中國故事、互鑒互譯、語言文學(xué)、課程教學(xué)、哲學(xué)敘事、書評,共收錄論文22篇。論文主要來自國際關(guān)系學(xué)院以及北京外國語學(xué)院、南京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等院校,包括英語、日語、法語等語種的研究成果,旨在營造以《外語學(xué)界》為平臺,多語種教學(xué)研究相互切磋的氛圍,便于教學(xué)科研工作者的學(xué)術(shù)交流互鑒。書中分主題收錄了不
本書系統(tǒng)介紹以真實性為中心的語言教學(xué)材料設(shè)計理念,并輔以實踐案例,旨在為教師提供獲取真實文本并將其應(yīng)用于真實課堂任務(wù)的有益參考。全書共11章,分兩部分。第一部分闡釋“真實性”的定義,借助二語習(xí)得相關(guān)研究說明“真實文本”對語言學(xué)習(xí)的重要作用,并提出真實文本使用的核心教學(xué)理論基礎(chǔ)以及“真實任務(wù)”的設(shè)計框架。第二部分探討如何
本書分為五個章節(jié),內(nèi)容包括梳荷蘭國家語言能力的歷史,從國家語言治理能力、國家語言核心能力、國家語言戰(zhàn)略能力三個維度重點分析并闡述荷蘭國家語言能力建設(shè)的相關(guān)政策、具體措施及成效,并在此研究基礎(chǔ)上歸納、提煉荷蘭國家語言能力建設(shè)的特征、探討其中的經(jīng)驗及教訓(xùn),以期對我國的國家語言能力建設(shè)提供借鑒和參考。
本書包括正文十一章、附表和參考文獻(xiàn)。第一章概述統(tǒng)計學(xué)的基礎(chǔ)知識,第二章和第三章介紹描述性統(tǒng)計和正態(tài)分布;第四章至第八章介紹推斷性統(tǒng)計方法;第九章和第十章介紹相關(guān)分析、回歸分析和因子分析方法;第十一章在綜合本教程介紹的主要統(tǒng)計方法的基礎(chǔ)上,講述語言學(xué)習(xí)策略問卷調(diào)查表的統(tǒng)計過程。
本書全面梳理總結(jié)了中國改革開放40年以來國內(nèi)外語教師教育與發(fā)展研究實踐,從基礎(chǔ)外語教育(職前外語教師教育與在職外語教師發(fā)展)、高等外語教育及外語教師教育與發(fā)展研究的歷史、現(xiàn)狀、前景等角度,集中反映和展示了中國外語教師教育與發(fā)展研究領(lǐng)域的最新理論、方法和實踐研究成果。以實踐研究案例的方式展示并評價領(lǐng)域內(nèi)理論、方法論和實踐
本書一共十章,梳理了新時代外語教育的價值與目標(biāo),對跨文化外語教育的歷史進行了回顧,對我國跨文化教育的現(xiàn)狀進行了分析,并多維度闡析了外語教育中的語言觀和和文化觀,尤其是對跨文化外語教育理論進行了多視角研究,比較分析了國內(nèi)外跨文化外語教育政策與標(biāo)準(zhǔn)。本書有較強的前沿性和學(xué)術(shù)性,對跨文化外語教育發(fā)展研究的表述總體比較準(zhǔn)確到位
本書以語言哲學(xué)發(fā)展的“四個轉(zhuǎn)向、五段情緣、六項成因、七條途徑”為線索,主要介紹了后現(xiàn)代哲學(xué)思潮視野下中國外語界語言哲學(xué)研究的前沿成果,分別從“體認(rèn)語義學(xué)”、言現(xiàn)實解釋的新觀念、范疇理念的新突破等方面展開討論。
本書主要評述國外兩種新興外語教育理論概念教學(xué)法和動態(tài)使用論,重點展示任務(wù)教學(xué)法、內(nèi)容教學(xué)法、項目教學(xué)法在中國的實踐,特別闡釋續(xù)論和產(chǎn)出導(dǎo)向法在中國產(chǎn)生、應(yīng)用和發(fā)展的全貌。最后,探討我國外語教育理論國際化的相關(guān)問題,號召我國外語教育研究者與外語教師踔厲奮發(fā),篤行不怠,為建設(shè)外語強國、構(gòu)建自主外語教育知識體系做出積極貢獻(xiàn)。
本書根據(jù)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)、翻譯行業(yè)人才需求,結(jié)合專業(yè)、職業(yè)、行業(yè)模塊,設(shè)計教學(xué)內(nèi)容,是高校對翻譯教學(xué)、研究與行業(yè)發(fā)展的思考與總結(jié),彌補了現(xiàn)有教材只講翻譯專業(yè)基礎(chǔ)知識而忽略職業(yè)與行業(yè)知識的缺陷,可供翻譯專業(yè)本科生和翻譯碩士使用,具有專業(yè)化、實踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。該教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指