本書內(nèi)容從詞匯、話語、語法開始,逐步拓展到語域、社會(huì)語言學(xué)、歷史語言學(xué),結(jié)構(gòu)安排合理,由淺入深,能夠幫助讀者厘清研究脈絡(luò),選擇適合的統(tǒng)計(jì)方法,方便讀者進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。同時(shí),本書在每一章節(jié)都運(yùn)用了生動(dòng)形象的語料庫語言學(xué)應(yīng)用實(shí)例,來展示統(tǒng)計(jì)分析的逐步過程,指導(dǎo)讀者選擇合適的語料庫和有效的分析方法,對(duì)語言數(shù)據(jù)進(jìn)行合理的解釋,并
《語料庫研究前沿第2輯》共有15篇文章,分為五個(gè)專題,分別是語料庫與語言研究語料庫與翻譯研究語料庫與形象研究語料庫與文學(xué)研究和語言數(shù)據(jù)科學(xué)與應(yīng)用學(xué)科研究。所有文章都聚焦語料庫的應(yīng)用研究。這些文章都體現(xiàn)了語料庫應(yīng)用研究實(shí)實(shí)在在的成績,展示了語料庫與語言數(shù)據(jù)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)資源作用,反映了學(xué)界在多樣化語料庫資源建設(shè)以及多領(lǐng)域多話
本書以認(rèn)知語言學(xué)為理論指導(dǎo),結(jié)合當(dāng)下外語教學(xué)新理念,層層推進(jìn)地探討了新形勢(shì)下的外語教學(xué)及教材開發(fā)。作者從認(rèn)知語言學(xué)的基本原則及其所對(duì)應(yīng)的語言學(xué)習(xí)觀入手,指出以認(rèn)知語言學(xué)為綱的語言習(xí)得方法論優(yōu)勢(shì),進(jìn)而聚焦外語教學(xué)實(shí)踐,特別結(jié)合了時(shí)下學(xué)界關(guān)注的跨文化能力培養(yǎng)與課程思政,同時(shí)以作者主編的新目標(biāo)大學(xué)英語《綜合教程》為例,具體闡
本書以大學(xué)英語學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象,通過四項(xiàng)實(shí)驗(yàn)考察聽覺啟動(dòng)認(rèn)知機(jī)制在母語和外語詞語音位表征加工中的作用,并考察語音特定性、加工水平和詞語呈現(xiàn)方式對(duì)聽覺啟動(dòng)的影響。本書總結(jié)了聽覺啟動(dòng)的特點(diǎn),為如何利用聽覺啟動(dòng)構(gòu)建正確、穩(wěn)定的外語詞語語音表征提出了建議。本書適合外語專業(yè)研究生和外語研究者參考閱讀。
語用身份論視角下的學(xué)術(shù)引用行為研究(語用學(xué)學(xué)人文庫)
本書收錄13篇符號(hào)學(xué)和語言學(xué)方面的重要學(xué)術(shù)論文,融學(xué)術(shù)性、思想性、文化性、實(shí)踐性于一體,設(shè)有名家敘事、理論研究、譯文選登、論文選登、書刊評(píng)介、會(huì)議綜述等專欄。作者既有長期工作在符號(hào)學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域的資深專家,也有高等學(xué)校從事這方面研究的師生。本書主要探討語言符號(hào)之間的關(guān)系,開展和促進(jìn)語言與符號(hào)學(xué)理論和應(yīng)用的研究,旨在為語
《語言主義》是一部科學(xué)論著。由本論和精論兩部分構(gòu)成。通過符號(hào)學(xué),明確了符號(hào)學(xué)與物的關(guān)系,分析了物的形式和語義;建立了物質(zhì)世界與符號(hào)學(xué)的同構(gòu)聯(lián)系,揭示了物質(zhì)世界的語言屬性;建立的廣義語言、物語、媒語等理論和概念,為語言進(jìn)一步科學(xué)化、數(shù)學(xué)化,提供了理論基礎(chǔ),明確了研究方向。
意大利國家語言能力研究
本書是作者同一研究領(lǐng)域的第二本專著。第一本專著為(《理性的復(fù)興喬姆斯基的語言哲學(xué)思想研究》),主要內(nèi)容是梳理和總結(jié)喬姆斯基語言哲學(xué)思想。以此為基礎(chǔ),本書彌補(bǔ)現(xiàn)有研究中的不足,聚焦喬姆斯基為復(fù)興理性主義傳統(tǒng)所做的努力,旨在進(jìn)一步澄清喬姆斯基的哲學(xué)立場(chǎng)。全面反思,一是依據(jù)喬姆斯基本人的哲學(xué)論述,討論其立場(chǎng)、觀點(diǎn)的合理性;
本書采取先理論后實(shí)踐的方法,將全書分為八個(gè)部分,其中前三個(gè)章節(jié)為理論論證部分,后五個(gè)章節(jié)針對(duì)不同種類的應(yīng)用文體體裁,運(yùn)用功能及文本翻譯理論的基本原理對(duì)政論文體翻譯、科技文獻(xiàn)翻譯、旅游外宣資料翻譯、文物解說詞翻譯、餐飲菜單翻譯、城市公示語翻譯、中國文化專有項(xiàng)翻譯、中國特色詞匯翻譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)的論述。通過對(duì)不同應(yīng)用文本體