新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版):實用翻譯教程(英漢互譯)(第4版)上
書中闡述了作者有關(guān)新的科學(xué)學(xué)科—術(shù)語學(xué)的原創(chuàng)觀點。上篇描寫了術(shù)語學(xué)的研究對象即術(shù)語(包括術(shù)語總匯和術(shù)語體系),指出了術(shù)語在現(xiàn)代語言詞匯體系中的位置。中篇分析了術(shù)語學(xué)中所涉及的基礎(chǔ)學(xué)科和交叉學(xué)科的研究方法以及術(shù)語學(xué)本身的研究方法。下篇主要概述了術(shù)語學(xué)的兩個基本分支學(xué)科—理論術(shù)語學(xué)和應(yīng)用術(shù)語學(xué)。
本書將觸發(fā)領(lǐng)屬關(guān)系的動因分為三類:詞匯語義標記“的”;話題句;以及某一類句式中動詞的詞條信息所帶來的領(lǐng)屬關(guān)系。三種不同機制觸發(fā)的領(lǐng)屬關(guān)系分別屬于不同層面的語義類型。關(guān)系名詞的詞匯意義,動詞詞義與句式相互作用所帶來的領(lǐng)屬關(guān)系屬于語義-語用界面的意義,而由句式帶來的領(lǐng)屬關(guān)系則屬于語用層面的領(lǐng)屬關(guān)系。本書所采用的形式化的分析
本書在事件語義的框架下,對現(xiàn)代漢語中的形容詞作狀語現(xiàn)象進行分析。充當(dāng)狀語并非是現(xiàn)代漢語形容詞的主要功能,形容詞在從詞庫生成到入句獲得狀語解讀的過程中,受到音韻、形態(tài)、句法、語義、語用等諸多層面的限制。本書重點研究在該過程中形容詞所受到的語義限制。部分形容詞在充當(dāng)狀語時,與句中的謂語沒有直接的語義聯(lián)系,因而被分析為句法和
本書運用傳統(tǒng)方言學(xué)系統(tǒng)研究和方言地理學(xué)理論相結(jié)合的方法,對寧波方言鄉(xiāng)鎮(zhèn)街道133個點進行密集型田野調(diào)查,全面細致地描寫和比較了寧波六縣市代表點語音、詞匯、語法的基本面貌,采用方言地圖法展示語音特征及其內(nèi)部差異。研制了42幅特色詞語地圖,闡釋了詞形的分布模式及其演化路徑,并結(jié)合非語言因素探討了寧波方言地理分布格局形成的機
本書內(nèi)容包括馬克思主義翻譯史研究、軍事翻譯史研究、文學(xué)翻譯史研究、譯史縱橫等板塊,收錄了《旗手與先鋒——建黨偉業(yè)中的翻譯活動研究》《五四運動期間鄭振鐸的馬克思主義翻譯活動研究》《遠東國際軍事法庭庭審口譯中譯員可信度監(jiān)控體系研究》等文章。
本書共六章,內(nèi)容包括:緒論、入境游客在線評論語料庫的研制、在線評論信息挖掘、入境游客在線評論情感評價、基于“扎根范式”的在線評論數(shù)據(jù)質(zhì)性分析、新時代旅游產(chǎn)業(yè)的新思考。
本書作者結(jié)合自己多年演講培訓(xùn)經(jīng)驗,從語言表達、說話技巧、內(nèi)容構(gòu)思、說話場合等方面,探索出一條有效、有趣的說話之道,讓你學(xué)會說有效、有力量的話,幫助你在職場上、生活中事半功倍。
本書分為三部分,共十章。內(nèi)容包括:在圖書館里翻跟頭的意義、我們?yōu)橛懭讼矚g而做的傻事、不服從者推動變革、修煉說服術(shù)、吸引支持者、磨礪意志、負起勝者的責(zé)任等。
本書分為翻譯跨學(xué)科研究、翻譯理論、翻譯技術(shù)與本地化、翻譯實踐等四個部分,收錄了《新媒體語境下譯者的法律責(zé)任和法律意識》《翻譯本體研究之研究》《學(xué)生譯者譯后編輯能力培養(yǎng)研究——以經(jīng)濟類文本為例》《藏族人名、地名英譯規(guī)范探析》等十三篇論文。