《譯名差錯案例與解析》一書旨在呼吁加強使用規(guī)范譯名的意識,減少出版物中的各類譯名差錯。本書作者是新華社譯名室主任。作者將在新華社譯名室多年工作期間收集到的數(shù)百個有關譯名差錯方面的案例匯集成書,并附上了較為詳細的解析。書后還收錄了作者在各類平臺發(fā)布的多篇文章,對具有代表性的一些譯名相關案例進行了深入論述。
本教材適用于高職高專韓語專業(yè)二年級的學生使用。也適用于韓國語能力考試中級學習者使用。本教材精選10個主題,包括:哲理故事、勵志人物、現(xiàn)代通信、熱門話題、時事熱點等。每一課由導讀、課文、單詞、語法、練習、課后活動、能力考試練習等構成。增加閱讀的廣泛性,力求進一步提高學生的閱讀理解能力,便于獲取更多的知識。本教材針對高職學
本書內(nèi)容涵蓋了語言學科的全部分支學科和研究領域,并對各重要分支學科設專門章節(jié)進行了比較系統(tǒng)、詳細的介紹討論,基本做到了“全而不雜”,更多地反映了語言學科的最新發(fā)展,本書為《語言學概論》的第三版修訂版,本書第一版面世后深受讀者歡迎,并多次獲獎和入選“普通高等教育十一五國家級規(guī)劃教材”。距離第二版又過去了十年,第三次修訂又
本書為開放教育教材,涉及:二語習得的研究范圍、研究方法與研究設計,二語習得的基本過程,二語習得的制約因素,漢語作為第二語言的習得研究,二語習得研究與二語教學。
本書以功能文體學理論為基礎,選擇紙質(zhì)版多模態(tài)小說為研究對象,旨在探討多模態(tài)文學語篇的功能文體分析理論框架的建構及其應用,并揭示對這一類文學作品進行文體研究的價值和意義。
肯尼斯·伯克:亞里士多德之后,西方修辭學又一巨匠。 《詞語的戰(zhàn)爭》:塵封68年,重見天日的伯克遺作。 包含11個修辭套路,275個具體策略,實例豐富。 進可攻:在傳播過程中占據(jù)優(yōu)勢,改變他人態(tài)度、促成他人行動; 退可守:輿論場中的風月寶鑒,照破話術的畫皮,幫你保持理性。
本書共十七章,內(nèi)容包括:演講理論、口才理論、有聲語言、態(tài)勢語言、擬稿演講、即興演講、辯論演講、求職口才、社交口才、管理口才、主持人口才等。
本書共六章,分別從語言表達概述、語言溝通的表達藝術與技巧、演講和辯論的語言表達藝術與技巧、教學語言表達的藝術與運用、播音與主持的語言表達藝術和技巧、廣播影視藝術語言表達六個方面展開論述,并結(jié)合當代社會發(fā)展趨勢,呈現(xiàn)語言表達藝術及技巧。
本書共分9章,內(nèi)容包括:跨文化交際的內(nèi)涵與途徑、跨文化交際的影響因素、翻譯基礎認知、文化差異與英語翻譯、跨文化英語翻譯的理論研究等。
本成果是一部新時期高校外國語言文學研究成果論文集(29篇),作者以魯東大學外國語學院英語、日語、朝鮮語和法語教師為主,并收錄日本專家的語言文化研究成果。內(nèi)容涵蓋外國語言文學領域語言文學研究、翻譯研究、文化傳播研究、外語教育教學研究等分支領域,體現(xiàn)了魯東大學外國語學院近年來學科建設的重要成果。圍繞外國語言文學本質(zhì)和學科基