自出版以來,《影響力》就一直是暢銷佳作。由于它的影響,說服得以成為一門科學。無論你是普通人還是為某一產(chǎn)品或事業(yè)觀點游說的人,這都是一本基本的必讀書,是你理解他人心理的基石。心理學家羅伯特·西奧迪尼為我們解釋了為什么有些人具有說服力,而我們總是容易上當受騙。隱藏在沖動地順從他人行為背后的6大心理武器,正是這
作者1951年畢業(yè)于北京外國語大學(前身:北京外國語學校),分配到軍隊做外事翻譯工作,曾為毛主席、彭德懷部長、英國蒙哥馬利元帥、美國友人埃德加.斯諾等國家及軍隊多名領(lǐng)導人和知名外賓做過翻譯。1964年調(diào)解放軍外國語學院(后改名解放軍國際關(guān)系學院)任教。編寫出版《外交英語》,經(jīng)國家教委審定作為全國高校教科書;研究生英語文
本書介紹了語用學理論、語用學哲學思想與歷史回顧;講述了言語行為理論、語用預設;分析了會話視角下的語用研究、跨文化視角下的語用研究、禮貌的語用研究,以及語用教學與語用能力培養(yǎng)等內(nèi)容。
語言與文化論叢(第4輯)
本書是作者根據(jù)多年的教學經(jīng)驗,根據(jù)本課程教學改革的最新成果,結(jié)合企業(yè)的用人需求和高職高專學生的核心素養(yǎng)要求,為高職高專學生編寫而成。本書從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的經(jīng)典選篇開始,從經(jīng)典誦讀到口才訓練,有針對性地培養(yǎng)學生在人際交往的不同場合運用口才的技巧,包括基礎(chǔ)訓練和口才實用訓練。本教材分為上下兩篇,上篇分為六個主題,下篇主要
本書分為四個章節(jié),第一章主要以語用學中的語境觀為指導,結(jié)合翻譯學的翻譯過程研究,以實例的方式來剖析語用學語境觀指導下的翻譯問題。第二章主要以語用學的傳統(tǒng)理論和新興議題為指導,來解決翻譯過程中的諸多矛盾。第三章以認知科學為寬域視野,基于認知語言學理論探討翻譯交際活動。第四章以語言學中的分支語義學作為理論視角,從歷史語言學
本書所選論文是華東師范大學外語學院的教師在翻譯研究領(lǐng)域的最新成果,達到了較高的學術(shù)水準。全書收錄翻譯研究論文12篇,涵蓋翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯個案研究、翻譯實踐研究、翻譯教學研究以及英漢語對比與翻譯研究,涉及漢、英、日、法、德等多個語種的翻譯專題探索與跨文化交際的能力培養(yǎng)。論文中特別增加了全球化和“一帶一路”倡
本書以時下流行詞尬聊作為全書的切入點,關(guān)注現(xiàn)實生活中為人處世的方式方法,以具體的個案和例子為依據(jù),生動活潑且具有說服力。分章節(jié)分條目,把人們在生活中遇到的復雜現(xiàn)實境遇文學化,夾敘夾議,娓娓道來,輕松中孕育人生道理,對日常生活具有指導意義。
《全譯語境作用機制論》研究語境對全譯的理解、轉(zhuǎn)化與表達過程的作用規(guī)律。全譯語境是影響和制約全譯過程的各語境因素的有序總和,包含全譯上下文語境、全譯情景語境、全譯文化語境及亞類語境因素。全譯語境作用機制指語境對全譯過程產(chǎn)生影響的復雜運行系統(tǒng),體現(xiàn)為上下文語境的推進機制、情景語境的重構(gòu)機制、文化語境的對話機制等單項作用機制
此論文集按照主題分為了,翻譯跨學科研究、翻譯理論研究、翻譯技術(shù)、翻譯實踐等四個部分,定位為重點關(guān)注、發(fā)布翻譯跨學科研究領(lǐng)域的研究成果,包括翻譯學與語言學、闡釋學、交際學、符號學、傳播學、認知心理學、計算機科學、腦科學等諸多學科的交叉研究等。跨學科代表著翻譯研究的新思路、新思想。此論文集的論文的編收秉持理論與實踐并重、理