本書可分為三部分,第一部分(第一章至第二章)簡(jiǎn)要闡述了語用學(xué)、翻譯學(xué)的基本理論知識(shí),奠定了本書的理論基礎(chǔ);第二部分(第三章至第七章)圍繞語用學(xué)理論與實(shí)踐進(jìn)行了深入的分析與探討,內(nèi)容比較廣博信息量比較豐富,以期給新時(shí)代的讀者更全面、更綜合的知識(shí);第三部分(第八章)立足當(dāng)前語用翻譯的現(xiàn)狀,展望了語用翻譯研究的發(fā)展前景。
本書選取216名學(xué)齡前兒童作為研究對(duì)象,分析不同年齡段、不同情境中學(xué)齡前兒童的會(huì)話能力及敘事能力情況,并從取效行為角度驗(yàn)證學(xué)齡前兒童語用能力的發(fā)展全貌,以便重新審視取效行為的概念。在明晰取效行為不等于取效效果的基礎(chǔ)上,提出應(yīng)在兒童話語意義的框架之內(nèi)詮釋取效行為,重視說話人(兒童)與受話人之間的角色作用。同時(shí),從取效行為
本書以中國(guó)認(rèn)知翻譯學(xué)研究最近十年(2010—2020)所取得的成績(jī)和未來趨勢(shì)為主題,通過對(duì)研究成果的系統(tǒng)梳理和深入分析,從研究體系和方法演進(jìn)、理論創(chuàng)新、應(yīng)用研究三個(gè)維度,總結(jié)歸納了中國(guó)認(rèn)知翻譯學(xué)近十年在研究體系構(gòu)建、研究方法創(chuàng)新、理論創(chuàng)建、筆譯認(rèn)知研究、口譯認(rèn)知研究、典籍翻譯認(rèn)知研究、人機(jī)交互翻譯認(rèn)知研究方面所取得的成
本書系統(tǒng)呈現(xiàn)近十年來國(guó)內(nèi)外語用學(xué)的重要議題、重要論著、高被引論文、高被引學(xué)者、經(jīng)典理論的新發(fā)展、學(xué)科新視角、各類界面研究、主流與**研究方法、經(jīng)典與**應(yīng)用領(lǐng)域等,旨在幫助語言學(xué)及相鄰學(xué)科的專業(yè)學(xué)者、碩博研究生、業(yè)余愛好者們充分領(lǐng)略語用學(xué)主流理論的發(fā)展脈絡(luò)以及研究視角的范式更迭。透過這本融綜合性、前沿性、**性于一體的
本書由外語界面研究理論、方法和實(shí)踐(應(yīng)用)三部分構(gòu)成。梳理20世紀(jì)至21世紀(jì)國(guó)內(nèi)外外語界面研究現(xiàn)狀,縷清近10年來界面研究發(fā)展脈絡(luò),剖釋界面研究重要理論及主流方法,著力探討各學(xué)科間及學(xué)科內(nèi)各分支間的互動(dòng)與融合,并對(duì)今后的研究方向作一前瞻。通過系統(tǒng)分析國(guó)內(nèi)外外語界面研究線路,明確今后需著力的方向,本書為我國(guó)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)
2014年國(guó)務(wù)院頒布的《關(guān)于深化測(cè)試招生制度改革的實(shí)施意見》提出要科學(xué)設(shè)計(jì)命題內(nèi)容,測(cè)試的成績(jī)要真實(shí)可信,即強(qiáng)調(diào)“效度”的重要性。但系統(tǒng)介紹語言測(cè)評(píng)效度理論的專著頗為不足。本書首先簡(jiǎn)要回顧20世紀(jì)重要的效度理論,而后詳細(xì)介紹21世紀(jì)效度理論和效度驗(yàn)證方法的新發(fā)展,同時(shí)通過效度驗(yàn)證示例進(jìn)行分析,并對(duì)今后的語言測(cè)評(píng)效度的研
本書涵蓋變異社會(huì)語言學(xué)、互動(dòng)社會(huì)語言學(xué)、交際民族志學(xué)等多個(gè)社會(huì)語言學(xué)傳統(tǒng)分支,也包括基于認(rèn)知科學(xué)的社會(huì)語言學(xué)和基于話語研究的社會(huì)語言學(xué)這些新興的究路徑,還特別闡釋了社會(huì)語言學(xué)在21世紀(jì)取得的一些**研究成果,如語言流動(dòng)研究、風(fēng)格變異研究、交際界位研究、話語互動(dòng)研究。不僅呈現(xiàn)出社會(huì)語言學(xué)從傳統(tǒng)中發(fā)展理論、從經(jīng)典中創(chuàng)新方法
譯者主體性在翻譯實(shí)踐過程中發(fā)揮著重要作用。本研究從實(shí)踐哲學(xué)和價(jià)值哲學(xué)出發(fā),在功能目的論以及翻譯學(xué)理論范疇建構(gòu)基礎(chǔ)上,探討譯者主體性發(fā)揮在外宣翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)形態(tài),形成對(duì)外宣翻譯中譯者主體性能力范疇的系統(tǒng)整合性研究。研究結(jié)合理論分析與案例實(shí)證,對(duì)外宣翻譯中譯者主體性發(fā)揮進(jìn)行理論層面的哲學(xué)思辨和實(shí)踐層面的客觀實(shí)證,從實(shí)踐論
本教材第二版是“十二五”職業(yè)教育家規(guī)劃教材,第三版是在第二版的基礎(chǔ)上修訂而成。此次替換了陳舊案例、增加了一個(gè)學(xué)習(xí)情境——“主持”,并配備了音、視頻資源,使新版教材升級(jí)為新形態(tài)教材。本書以交流表達(dá)能力訓(xùn)練為中心,由易到難設(shè)置了十四個(gè)學(xué)習(xí)情境。每個(gè)情境結(jié)構(gòu)六大板塊:“實(shí)訓(xùn)導(dǎo)航”明確訓(xùn)練目標(biāo)及任務(wù);“溝通無極限”展現(xiàn)生活或工
脫口秀行業(yè)的大部分工作,都和創(chuàng)作有關(guān)。創(chuàng)意看似是智力活兒,其實(shí)是體力活兒,歸根結(jié)底是苦力活兒。李誕從脫口秀編劇做起,線上線下,臺(tái)前幕后,該干的不該干的,只要跟脫口秀有關(guān)的工作,他幾乎全干過了。 這是李誕寫給所有創(chuàng)意工作者的一本工作手冊(cè)。在本書中,李誕毫無保留地分享了從業(yè)以來所有的創(chuàng)作心得,既有具體的創(chuàng)作方法,寫逐字稿