本書(shū)主要介紹了古英語(yǔ)歷史背景、詞法、句法以及古英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言等,對(duì)古英語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)言特色進(jìn)行了較為全面系統(tǒng)而簡(jiǎn)明扼要的介紹,對(duì)古英語(yǔ)受到的外來(lái)影響及其構(gòu)詞法作了較為詳細(xì)的介紹。語(yǔ)法部分對(duì)古漢語(yǔ)、古英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和古希臘語(yǔ)等古代語(yǔ)言之間存在的相似之處進(jìn)行了比較。本書(shū)包括七個(gè)章節(jié),前五章介紹了古英語(yǔ)詞法和句法,包括古英語(yǔ)的起源、
作為國(guó)家未來(lái)的希望,高校學(xué)生承擔(dān)著社會(huì)各方面的殷切期望,將來(lái)也會(huì)代表國(guó)家走出國(guó)門(mén),所以讓高校學(xué)生加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)提高語(yǔ)言應(yīng)用能力迫在眉睫。筆者基于這樣的現(xiàn)狀,系統(tǒng)地對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)理論及實(shí)踐進(jìn)行了研究與討論。本書(shū)以高校英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐為論述核心,詳細(xì)研究與論述了英語(yǔ)教學(xué)基本知識(shí)、高校英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的背景、高校英語(yǔ)教學(xué)的主要模
學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法等,還要知道使用這種語(yǔ)言的人如何觀察世界。本書(shū)主要介紹了文化背景與英語(yǔ)翻譯的關(guān)系,探討了當(dāng)代西方翻譯理論,具體討論影響翻譯的因素、認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)與翻譯、文體修辭與翻譯;從語(yǔ)用學(xué)的角度,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的理論去解決翻譯實(shí)踐中的出現(xiàn)的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩方面的等效;內(nèi)容充實(shí),語(yǔ)言簡(jiǎn)練
本教材充分體現(xiàn)了“教師主導(dǎo),學(xué)生主體”的教學(xué)思想,主題和選材鮮活,練習(xí)設(shè)計(jì)互動(dòng)性強(qiáng),有效促進(jìn)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力、自主學(xué)習(xí)策略與綜合文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。在第3版的基礎(chǔ)上,第4版綜合教程根據(jù)師生的使用情況進(jìn)一步優(yōu)化主題、課文選材、練習(xí)題型和單元框架,替換過(guò)舊的選文和視頻素材。本書(shū)為第四冊(cè)綜合教程,擬修訂部分單元,增加思政版
本書(shū)介紹了基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)概述,深入探討了基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的實(shí)踐,分析了基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式改革的趨勢(shì)以及基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式對(duì)學(xué)生的能力要求,探討基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式對(duì)教師發(fā)展的影響,以及基于職業(yè)能力培養(yǎng)視角的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模
本書(shū)梳理了專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)的產(chǎn)生與發(fā)展、教學(xué)理論的體系,并在總結(jié)借鑒傳統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上,與時(shí)代發(fā)展相結(jié)合,對(duì)行業(yè)需求開(kāi)展了廣泛調(diào)研,分析研究了在國(guó)際化背景下開(kāi)展以內(nèi)容為依托的教學(xué)思路,對(duì)新的領(lǐng)域譬如多模態(tài)、專(zhuān)業(yè)交際學(xué)等進(jìn)行了研究,并探討了專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)教師專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的道路,對(duì)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)教學(xué)進(jìn)行了
《英語(yǔ)翻譯理論與教學(xué)研究》深度剖析翻譯領(lǐng)域的理論發(fā)展與實(shí)際教學(xué),全面涵蓋翻譯理論體系,為學(xué)者和教育者提供了深刻見(jiàn)解和創(chuàng)新方法,以促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的提升與發(fā)展。本書(shū)不僅突顯了翻譯的多層次、多維度本質(zhì),還通過(guò)案例和實(shí)證研究揭示了在教學(xué)實(shí)踐中如何更有效地傳授翻譯技能與策略。書(shū)中詳細(xì)介紹了主流翻譯理論,包括功能對(duì)等理論、文化翻
《漢英互譯十六講》一書(shū)采用了理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,以經(jīng)典的例證、新穎的見(jiàn)解、深入的探討、入理的分析,讓讀者能夠以愉快的方式了解漢英語(yǔ)言之間差異,學(xué)習(xí)如何進(jìn)行翻譯實(shí)踐和翻譯研究。本書(shū)分為翻譯與翻譯研究、翻譯的三種基本方法、信:譯者主體性的底線、對(duì)翻譯中“約定俗成”的反思、培養(yǎng)跨文化意識(shí)以及樹(shù)立翻譯國(guó)家安全觀六個(gè)部分,章
本書(shū)從英語(yǔ)課程與教學(xué)入手,詳細(xì)地分析了高中英語(yǔ)知識(shí)課堂教學(xué)與創(chuàng)新、高中英語(yǔ)技能教學(xué)與創(chuàng)新,接著重點(diǎn)闡述了翻譯的理論概述,并對(duì)英漢詞匯、句子、篇章翻譯,英漢修辭、語(yǔ)用、語(yǔ)義翻譯以及英漢數(shù)字、色彩詞、親屬稱(chēng)謂與翻譯等做出重要探討,最后在英語(yǔ)教學(xué)的原則與目的、21世紀(jì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)面臨的問(wèn)題以及英語(yǔ)教學(xué)與翻譯方面做出研究。
本書(shū)無(wú)政治性問(wèn)題,價(jià)值導(dǎo)向準(zhǔn)確。本書(shū)是一本系統(tǒng)的寫(xiě)作入門(mén)教材,適用于英語(yǔ)寫(xiě)作的初學(xué)者,尤其是大學(xué)初年級(jí)學(xué)生,本書(shū)以學(xué)生為中心,既可以選用它為寫(xiě)作課教材,也可用作自學(xué)寫(xiě)作的入門(mén)教材。本書(shū)共分四個(gè)部分。第一部分介紹短文寫(xiě)作,是全書(shū)的基礎(chǔ),也是所有寫(xiě)作形式的概念基礎(chǔ);第二部分列舉了八種作文的方法;第三部分涉及大學(xué)階段專(zhuān)門(mén)體裁