本書分3編:上編是“英語學(xué)習(xí)陷阱”,討論英語句子中的“望文生義”和“歧義”問題。中編“疑難解惑18講”收錄18篇文章,每篇文章都討論某個英語語法現(xiàn)象。下編算是英語there存在句專論,討論了there存在句中there的功能、主謂一致、主語問題、后續(xù)成分問題、與have存在句的比較等。
本書基于認知語義視角,對英語學(xué)術(shù)語篇中認知情緒標記語進行多視角研究,除構(gòu)擬其語義分析框架,揭示不同情感認知語義表征的相似性和獨有性外,還探究了不同學(xué)科、不同性別學(xué)者、跨區(qū)域話語社團和不同時期與學(xué)術(shù)話語情感介入和情感評價的關(guān)系,窺探情感、語言、認知、社會文化與學(xué)科知識建構(gòu)之間的聯(lián)系。研究發(fā)現(xiàn),雖然不同學(xué)科、不同性別和來自
本書旨在幫助考生在短期內(nèi)斬獲考研寫作高分。全書分為四章。第一章為小作文,英語(一)和(二)均適用,提供了小作文10大狂背范文和10大萬能框架;第二章為英語(一)大作文,提供了英語(一)大作文10大狂背范文和10大萬能框架;第三章為英語(二)大作文,提供了英語(二)大作文10大狂背范文和10大萬能框架;第四章為考研寫作核
語言變化與社會發(fā)展同步進行,英語教學(xué)作為一門應(yīng)用型學(xué)科必須以社會發(fā)展的需要和學(xué)習(xí)者個人進步的需要為出發(fā)點,以幫助學(xué)習(xí)者適應(yīng)社會的政治、經(jīng)濟及文化發(fā)展為目的。本書闡述了跨文化交際的理論,結(jié)合高校英語教學(xué)的方法探討跨文化英語教學(xué)理論的建構(gòu)、原則與方法,討論教學(xué)中教師與學(xué)生的角色,闡述跨文化英語教學(xué)中的測試與評價,力求為研究
《新編電子商務(wù)英語(第三版)》的編寫結(jié)合電子商務(wù)專業(yè)教學(xué)的實際需要,從國際機構(gòu)、知名媒體和專業(yè)網(wǎng)站等渠道選取具有實用性、新穎性和前瞻性的專業(yè)文章作為課文,進行全面的分析和講解,幫助讀者通過學(xué)習(xí)提高英語水平和研究電子商務(wù)專業(yè)的能力。《新編電子商務(wù)英語(第三版)》分為電子商務(wù)概述、電子化營銷與電子金融、企業(yè)電子商務(wù)、行業(yè)電
本書立足大學(xué)英語教學(xué)實際,反映了學(xué)生日常生活中實用和感興趣的話題。主要由新生這年、相處之道、數(shù)字校園、運動健身、娛樂休閑、大學(xué)學(xué)業(yè)、在醫(yī)務(wù)室和畢業(yè)時光等12個單元構(gòu)成。每個單元由四個版塊組成,包括經(jīng)典句型、實景對話、文化鏈接和熱詞派送,旨在培養(yǎng)大學(xué)生的英語口語表達能力,激發(fā)學(xué)生的閱讀熱情和表達欲望。
《學(xué)術(shù)翻譯實訓(xùn)教程(輕工篇)》是《學(xué)術(shù)翻譯實訓(xùn)教程》系列教材的第一冊,旨在全面貫徹新時期高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)的新要求,在保留詞法、句法和語篇翻譯技巧解析等傳統(tǒng)翻譯教材內(nèi)容的基礎(chǔ)上,深度融入了思政和跨學(xué)科元素。全書分成五個單元,分別對應(yīng)“設(shè)計學(xué)+中華藝術(shù)設(shè)計、食品科學(xué)+中華食品文化、紡織科學(xué)+中華服飾文化、生物技術(shù)+中華
本書為英語、翻譯專業(yè)本科生教材。分為三部分:第一部分,基本翻譯技巧訓(xùn)練;第二部分,聚焦常用文本類型,分別討論其翻譯問題,不僅講解文本翻譯方法,也涵蓋譯員相關(guān)素養(yǎng)與能力的培養(yǎng);第三部分,集中論述新技術(shù)與翻譯、翻譯綜合能力與素質(zhì)等問題。本教材有以下兩個特色:第一,加入新時代元素,討論當今翻譯教學(xué)必須面對的問題,如人工智能、
本教材包含學(xué)術(shù)英語匯報及學(xué)術(shù)討論中需要用到的語言及策略,講解了英語匯報展示的完整準備流程,并包含了在疫情及后疫情背景下在線進行學(xué)術(shù)匯報的情境及應(yīng)對策略。本教材包含學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)展示、設(shè)計展示幻燈片本教材系統(tǒng)地介紹了國際學(xué)術(shù)交流與展示的技巧和策略,講解了英文學(xué)術(shù)展示的完整準備流程。同時,本教材還關(guān)注到線上線下多渠道參與國
本書作者林巍教授以其長期從事翻譯實踐和翻譯教學(xué)的經(jīng)驗為基礎(chǔ),以數(shù)十篇英譯漢、漢譯英翻譯實例為文本案例,輔以講解點評,每篇文章都由原文、譯析、譯文三部分構(gòu)成。這部翻譯實踐指導(dǎo)類著作對翻譯專業(yè)師生及從事英漢漢英翻譯的人士具有實用指導(dǎo)價值,也是翻譯考試、翻譯比賽實用備考備賽圖書。