《京津冀協(xié)同發(fā)展語言服務(wù)調(diào)查報告》以京津冀語言服務(wù)需求方、語言服務(wù)提供方、語言服務(wù)人才培養(yǎng)方為研究對象,通過全面和精準(zhǔn)的數(shù)據(jù)調(diào)查和深度分析,剖析京津冀語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,挖掘和發(fā)現(xiàn)京津冀協(xié)同發(fā)展中的語言服務(wù)問題,以促進京津冀協(xié)同發(fā)展為目標(biāo),提出發(fā)展京津冀語言服務(wù)的觀點和建議!墩{(diào)查報告》共包括六章內(nèi)容,第一章介紹京津
社會是一個大舞臺,每個人都不是一座孤島。如何從不敢表達(dá)到高段位表達(dá),讓對方在潛移默化中接納我們、認(rèn)可我們的觀點,繼而達(dá)到我們想要的狀態(tài)或結(jié)果,是現(xiàn)代人在人際交往中必做的一門功課,是決定人生之路能否越走越開闊的重要一環(huán)。本書從八個方面系統(tǒng)地梳理了人們在溝通表達(dá)方面遇到的種種問題和現(xiàn)象,并給出相應(yīng)的破解策略及方案,講述了深
《意義的轉(zhuǎn)繹:漢語隱喻的計算釋義》是作者長期從事語言研究工作的系統(tǒng)總結(jié),主要圍繞隱喻意義的計算獲取這個出發(fā)點,依據(jù)人工智能、認(rèn)知科學(xué)、語言哲學(xué)研究的思想成果,采用成熟的計算、邏輯與人工智能方法,針對漢語隱喻理解問題,全面系統(tǒng)地給出了有關(guān)隱喻意義認(rèn)知的計算方法以及機器實現(xiàn)系統(tǒng)。具體內(nèi)容包括隱喻的意義理論論述、認(rèn)知機制闡發(fā)
元話語是近年來頗為熱門的研究,研究者從語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語言教學(xué)、對比語言學(xué)等不同角度對其進行了探討,但是在元話語的定義與性質(zhì)方面尚有分歧。
近年來,雙語語料庫尤其是平行語料庫的創(chuàng)建和應(yīng)用在中國蓬勃發(fā)展,基于語料庫的翻譯研究方興未艾。建設(shè)庫容大、代表性強、檢索方便且內(nèi)容豐富的雙語語料庫是語料庫翻譯學(xué)孜孜以求的目標(biāo)。《雙語語料庫的研制與應(yīng)用/外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫·翻譯學(xué)核心話題系列叢書》共分八章。首章、第二章綜述雙語語料庫的性質(zhì)、特征以及平行語料庫的主
本教程以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)為主要的理論基礎(chǔ),融合情景-內(nèi)容與案例教學(xué),結(jié)果性與過程性兼顧,強調(diào)有效學(xué)習(xí),結(jié)合學(xué)生的實際需要,既介紹跨文化交際學(xué)的基礎(chǔ)理論,又注重實際案例分析,在跨文化思辨中,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識與跨文化敏感度,以期逐步形成跨文化能力的“產(chǎn)出”。
社會語言學(xué)視角下的共同體概念探討個人、語言、群體和社會之間非常本質(zhì)的問題,對其進行研究有助于人們以更加包容、多元以及富有彈性的方式詮釋語言與社會之間的關(guān)系,也有助于人們更加準(zhǔn)確和深入地分析全球化進程中的社會語言命題,如語言和移動性問題、新媒體環(huán)境中的語言身份認(rèn)同問題、符號資源庫問題等!渡鐣Z言學(xué)視角下的共同體/外語學(xué)
誕生于三百年前的盧梭關(guān)注了人類文化幾乎所有方面的表現(xiàn),留下了可以讓各個領(lǐng)域的學(xué)者都能長期發(fā)掘和研究的豐富精神遺產(chǎn)。由此,盧梭探索的目光不可能忽視語言問題,因為語言是人類的本質(zhì)性特征。盧梭的語言思想主要表述在他的那部不長的著作里,這部著作題為《論語言的起源兼談旋律和樂聲模仿》,一般以《論語言的起源》而知名。盡管盧梭早在1
《語言學(xué)研究》(第二十九輯)由北京大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究所編輯,主要收錄國內(nèi)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究領(lǐng)域2019年下半年的優(yōu)秀論文,包括特約欄目、語言學(xué)理論研究、比較語言學(xué)研究、應(yīng)用語言學(xué)研究、具體語言研究等內(nèi)容,此外還有書評。論文質(zhì)量較好,內(nèi)容豐富,可為英語專業(yè)語言學(xué)方向研究生及其他語言學(xué)愛好者提供參
本書經(jīng)國際顧問和編委會精心遴選而成,以中英雙語的文摘形式輯錄了2011——2015年中國有關(guān)翻譯的論文與專著291篇,共分為九大主題:(1)翻譯理論研究;(2)翻譯史;(3)文學(xué)與文化翻譯;(4)語言學(xué)與翻譯;(5)應(yīng)用翻譯研究;(6)翻譯教學(xué);(7)語料庫、翻譯技術(shù)與機器(輔助)翻譯;(8)口譯研究;(9)翻譯專著評