本書圍繞“日語教學(xué)的理論與實(shí)踐”這一主題,以日語詞匯與日語語法為切入點(diǎn),由淺入深地闡述了日語語體、日語文字標(biāo)記,系統(tǒng)地論述了目語教學(xué)的概念、任務(wù)、目標(biāo)、原則、理論基礎(chǔ)以及日語聽力、會(huì)話、閱讀、寫作、翻譯教學(xué)實(shí)踐,詮釋了認(rèn)知語言學(xué)理論、認(rèn)知負(fù)荷理論、建構(gòu)主義理論、語用學(xué)理論、元認(rèn)知理論在日語教學(xué)中的應(yīng)用,深入探究了日語多
翻轉(zhuǎn)課堂作為一種創(chuàng)新的教學(xué)方法,在教育領(lǐng)域引起了廣泛關(guān)注。它通過顛覆傳統(tǒng)的教學(xué)模式,將課堂時(shí)間用于學(xué)生的互動(dòng)和實(shí)踐,而將知識(shí)的傳授和學(xué)習(xí)的前置環(huán)節(jié)轉(zhuǎn)移到課前自主學(xué)習(xí)。在日語教學(xué)中,翻轉(zhuǎn)課堂模式為學(xué)生提供了更多的機(jī)會(huì)參與實(shí)際語言運(yùn)用和交流,促進(jìn)了學(xué)生的語言能力和自主學(xué)習(xí)能力的發(fā)展。本書在深入分析翻轉(zhuǎn)課堂相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,
本書圍繞“日語翻譯及其教學(xué)”這一主題,由淺入深地闡述了詮釋了翻譯的定義、本質(zhì)、任務(wù)、方法、原則、過程,系統(tǒng)地論述了日語敬語翻譯、日語翻譯與文化形態(tài)、日語特殊句式與詞匯翻譯、日語翻譯的影響因素、日語翻譯中的加譯技巧,深入探究了日語翻譯教學(xué)理論、日語教學(xué)應(yīng)用、互聯(lián)網(wǎng)+背景下的日語翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式,以期為讀者理解與踐行日語翻
《節(jié)用集》是一部成立于中世且在近世得到廣泛流傳的日本漢語詞典。本書以中世和近世出版的《節(jié)用集》為研究對(duì)象,以歷時(shí)的視角考察《節(jié)用集》內(nèi)部漢字字形的演變規(guī)律,在此基礎(chǔ)上將其漢字字形與中國(guó)文獻(xiàn)進(jìn)行對(duì)比,從漢字形體上具體闡明中國(guó)漢字對(duì)日本漢字產(chǎn)生的影響。通過此書的出版以期擴(kuò)大漢字研究領(lǐng)域,豐富漢字學(xué)內(nèi)涵,推動(dòng)域外漢字研究。本
適合二外、公外、輔修等學(xué)習(xí)者及自學(xué)者的日語零起點(diǎn)教材
為零起點(diǎn)高中日語學(xué)習(xí)者量身打造的日語教材。
提高日語“對(duì)話力”,培養(yǎng)與他人的溝通能力。
本書收錄13篇日語研究方面的學(xué)術(shù)論文,日語學(xué)術(shù)界中堅(jiān)力量的學(xué)者所撰寫的具有學(xué)術(shù)前沿動(dòng)態(tài)和學(xué)術(shù)價(jià)值的論文集結(jié)出版,力求學(xué)術(shù)性和專業(yè)性并舉,實(shí)現(xiàn)與國(guó)內(nèi)語言學(xué)界的融通對(duì)接、振興日語研究。促進(jìn)日語研究與普通語言學(xué)及其國(guó)內(nèi)其他語言的研究的融合、接軌!陡叩热照Z教育》入選中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)集刊AMI綜合評(píng)價(jià)入庫(kù)期刊。本刊內(nèi)容也已
本書探討了語言游戲的定義和生成機(jī)制,論述的范圍包括:國(guó)內(nèi)研究方面,詞典、期刊、習(xí)題集、專著、譯著、教材;國(guó)外研究方面,鶴田洋子、阿刀田高、小野恭靖、今野真二、巖崎均史的作品。研究的實(shí)例包括《我是貓》《聰明的一休》《醒睡笑》。附錄有聽力習(xí)題、幽默故事、三段謎語和習(xí)語。
本書以實(shí)際的日漢同傳案例為授課素材,每一課由”學(xué)習(xí)步驟”“PPT預(yù)習(xí)”“日語原稿”“學(xué)生初譯稿與點(diǎn)評(píng)”“學(xué)生復(fù)譯稿與點(diǎn)評(píng)”“專業(yè)譯員譯稿與點(diǎn)評(píng)”“本課小結(jié)”等部分構(gòu)成。”本課小結(jié)”部分分析翻譯難點(diǎn)、總結(jié)翻譯技巧,指出翻譯問題并給出解決對(duì)策。翻譯練習(xí)、文字點(diǎn)評(píng)、知識(shí)點(diǎn)講解相結(jié)合,幫助學(xué)生全面掌握日漢同傳技巧。所選資料來自