本書以高校英語教學為基底,以高校英語教學改革為導向,對高校英語教學現(xiàn)狀、原則及方法展開論述,介紹了“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的概述,引導讀者對“互聯(lián)網(wǎng)+”時代英語教育的變革有一個基本的了解;詳細論述了“慕課”“翻轉(zhuǎn)課堂”的研究內(nèi)容,試圖厘清“慕課”“翻轉(zhuǎn)課堂”與高校英語教學之間的關(guān)系。具體分析了高校英語教學應(yīng)用慕課、構(gòu)建翻轉(zhuǎn)課堂
本書共分八章,主要內(nèi)容包括:高校英語教學概述;教學設(shè)計與課堂教學設(shè)計;高校英語課堂教學設(shè)計——學習者要素分析;高校英語課堂教學設(shè)計——教學媒體設(shè)計;高校英語課堂教學設(shè)計——教學方法設(shè)計;高校英語課堂教學設(shè)計——教學模式設(shè)計等。
本書是作者在長期教授考研英語翻譯課程后的一次總結(jié),有大量作者獨創(chuàng)的符號和方法。作者將20多年的翻譯題目進行總結(jié),不僅歸納出翻譯的口訣和?嫉膯卧~,還對每個句子進行了結(jié)構(gòu)分析和考點總結(jié)。同時,為了讓同學們更省時省力地進行復習,作者錄制了詳細的視頻課程,盡己所能幫助同學們精細化備考。
本書涵蓋大學生應(yīng)掌握的核心詞匯,以單元的模式進行編排,從句子到單詞,再將單詞還原到句子中,充分體現(xiàn)“語境”在詞匯習得中的作用。書中的例句豐富,來源廣泛,均為真實語料中的自然語言。所選例句不僅包括單詞的典型用法,還體現(xiàn)一定的翻譯方法和技巧,將為學習者習得詞匯、感受語言之美、啟迪智慧提供有益幫助。
本書從翻譯教學實踐研究出發(fā),對翻譯的理論知識、國內(nèi)外的翻譯理論研究成果、翻譯與教學實踐結(jié)合等方面的問題展開論述,揭示了翻譯的內(nèi)涵、翻譯的原則、翻譯的過程,進而介紹了國內(nèi)翻譯理論研究現(xiàn)狀和各個學術(shù)流派針對這個課題展開研究所取得的具體成果,介紹了英語翻譯中的方法研究、文化與翻譯教學研究,當代英語翻譯教學面臨的主要問題,為英
本書立足于“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下高校英語教學方法的研究,本著科學性和實踐性的原則,就高校英語教學的基本情況、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代英語教育的變革這兩個問題展開論述,并結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)的特征,介紹了“慕課”“翻轉(zhuǎn)課堂”在高校英語教學中的應(yīng)用和構(gòu)建,最后對“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校英語教學進行全方位的總結(jié),以期充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,拓展高校英語
《英語語言文化欣賞教程》立足于英語課程整體設(shè)計的總要求,以英語語言知識及其應(yīng)用技能、跨文化交際與學習策略為主要內(nèi)容,充分考慮到學生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和文化知識的傳播。書中選取更符合時代氣息、緊跟時代潮流的文章進行講解,既重視提高英語語言能力,又關(guān)注提高邏輯思維能力,可實現(xiàn)讀者語言綜合應(yīng)用能力和人文素養(yǎng)的全面提升!队⒄Z語言
本書以任務(wù)式與問題式學習模式為基礎(chǔ),創(chuàng)設(shè)英語演講情境,循序漸進解決演講過程中的實際問題。本書編排以演講的六大核心要素為主線模塊,集系統(tǒng)性、實用性、操作性為一體。每個章節(jié)分為三大“主干板塊”即演講策略技巧、演講案例分析、演講實操訓練,和四大“自選模塊”即演講理論術(shù)語、演講小貼士、演講問題答疑、演講自主拓展。讀者可以根據(jù)自
本書是《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語筆譯實務(wù)教材(二、三級通用)》的配套用書,本書為廣大考生提供大量的翻譯練習材料,分析研究好的譯文,特別是譯文中的詞語運用和翻譯風格;旨在幫助考生強化翻譯實踐和訓練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經(jīng)驗,提高翻譯水平和能力。本書分為15個單元,涉及政
《現(xiàn)代漢譯英口譯教程練習冊》配合主教材《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》編寫,可供英語專業(yè)高年級學生練習漢譯英口譯、提升口譯技能使用,也可以供廣大口譯工作者或具有較好英語基礎(chǔ)的自學者練習使用!冬F(xiàn)代漢譯英口譯教程練習冊》包含18個主題單元,每個單元練習都涵蓋了技巧練習、專題練習和應(yīng)變能力練習三大類。技巧練習突出記憶和筆記練習以及數(shù)