本書針對國內(nèi)高校普遍缺乏系統(tǒng)性學(xué)習(xí)策略和思維技能指導(dǎo)與訓(xùn)練這一難題,在借鑒和吸取國內(nèi)兄弟院校實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,以英語(師范)專業(yè)人才培養(yǎng)為例,從人才培養(yǎng)目標(biāo)和畢業(yè)要求出發(fā),以學(xué)習(xí)策略與思維訓(xùn)練指導(dǎo)與訓(xùn)練為切入點,根據(jù)課程性質(zhì)和地位、課程關(guān)系和先后順序,選取1課程(《英語學(xué)習(xí)策略與思維訓(xùn)練》)、X語言類課程(《綜合英語》
《外語教育與應(yīng)用(第七輯)》的主要內(nèi)容為大學(xué)外國語言文學(xué)專業(yè)及相關(guān)專業(yè)學(xué)術(shù)研究的學(xué)術(shù)論文,特別是四川外國語大學(xué)成都學(xué)院一線教師們在外語教育、外語教學(xué)、外國文學(xué)、外國文化、跨文化溝通、外語人才培養(yǎng)等研究領(lǐng)域進行的學(xué)術(shù)探索和取得的學(xué)術(shù)成果,內(nèi)容非常豐富,涉及大學(xué)外語教學(xué)教研的方方面面,特別是對應(yīng)用型本科院校在大學(xué)外語教學(xué)的
本書共六章,內(nèi)容包括:基于全球化視角的英語教育教學(xué)方法、基于全球化視角的英語信息化教育發(fā)展、基于全球化視角的英語教育模式創(chuàng)新、基于全球化視角的英語本土化教育實踐、基于全球化視角的英語跨文化教育研究。
英語是加強學(xué)生運用語言進行交際的能力,優(yōu)化學(xué)生大腦語言結(jié)構(gòu),培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新素質(zhì)等方面有得天獨厚的優(yōu)勢。本書圍繞學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng),進行大膽的探索。對于英語教學(xué)模式也有很多探索,有些借用藝術(shù)手段,開發(fā)創(chuàng)新,例如引入翻轉(zhuǎn)課堂、信息技術(shù)等這些教學(xué)模式不僅吸引學(xué)生的注意力,也激發(fā)學(xué)生主動探索、學(xué)習(xí)。本書中主要針對高校大學(xué)生的英
“大學(xué)日語”系列教材自2014年出版以來頗受日語學(xué)習(xí)者喜愛,本選題《大學(xué)日語(第二版)》是在原有教材的基礎(chǔ)上修訂而成的。這套教材是為大學(xué)日語和二外日語學(xué)習(xí)者而編寫的教材,共4冊,本選題為第4冊,共12課,供一學(xué)期使用。本套教材按照語法體系和語言表達功能,由淺入深設(shè)置語法項目和內(nèi)容。包括要點、例句、基礎(chǔ)會話、綜合解說、練
針對已過四級考生的實際需求和能力水平,本書將2011-2018年八年真題從英漢對譯、詞匯注釋及語篇分析三個板塊進行梳理,旨在幫助考生深入了解歷年真題語篇詳情,根據(jù)自身情況及時調(diào)整備考計劃。第一部分:英漢對譯。便于考生在閱讀過程中夯實基礎(chǔ),掃除閱讀障礙。第二部分:詞匯注釋。嚴(yán)格按照零基礎(chǔ)考生的備考能力,同時秉承減負(fù)原則,
“新職業(yè)英語”系列教材在對院校及行業(yè)、企業(yè)廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上確定編寫方案,針對行業(yè)和企業(yè)對高職高專畢業(yè)生英語技能的要求,根據(jù)企業(yè)的工作流程、典型工作任務(wù)或場景設(shè)計教學(xué)內(nèi)容。每單元濃縮一個典型工作環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)任務(wù)與工作任務(wù)相協(xié)調(diào),真正實現(xiàn)“教、學(xué)、做”一體化!靶侣殬I(yè)英語”系列教材特別選擇各行業(yè)和職業(yè)活動中實際應(yīng)用的真實語料
本書共3個章節(jié),分為聽力、閱讀和寫譯,并提供2套綜合訓(xùn)練。本書編寫緊扣大學(xué)英語四級考試大綱,選材均來自近年四級真題,為學(xué)生提供系統(tǒng)專業(yè)的綜合訓(xùn)練,幫助提升學(xué)生大學(xué)英語四級能力。本書設(shè)置獨特的筆記模塊,促使學(xué)生在練習(xí)中總結(jié)、反思,切實提高大學(xué)英語四級能力。
本書共分為6章,首先介紹了德國功能學(xué)派翻譯理論,其中包括萊斯的功能分類批評理論,弗米爾目的論,曼塔麗的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠理論。然后,通過英漢對比與翻譯,為兩種語言的轉(zhuǎn)換提供了參考。最后,結(jié)合案例,分析了功能派翻譯理論對應(yīng)用文翻譯的指導(dǎo)意義,并總結(jié)了旅游文本翻譯、新聞報導(dǎo)翻譯、商務(wù)英語翻譯,以及美術(shù)評述的翻譯
本書采用定性研究和定量研究相結(jié)合的設(shè)計,分析了中國學(xué)生對其學(xué)術(shù)素養(yǎng)中英語閱讀的看法,以及接觸真實的英語環(huán)境如何促進他們的閱讀能力發(fā)展。在定量研究中,對受試者的讀者背景知識、閱讀速率、單詞閱讀準(zhǔn)確率、復(fù)述能力和理解能力進行測量。