本書通過(guò)實(shí)地調(diào)研、數(shù)據(jù)分析、文獻(xiàn)收集對(duì)比及實(shí)證演繹等研究方法,對(duì)東巴古籍文獻(xiàn)遺產(chǎn)的屬性、種類、現(xiàn)存狀況等進(jìn)行了全面分析與論述,從研究對(duì)象實(shí)際保護(hù)需求出發(fā),置研究于遺產(chǎn)信息資源建設(shè)、保護(hù)管理與信息服務(wù)為一體的“整合性保護(hù)模式”框架之內(nèi);通過(guò)對(duì)整合性保護(hù)界定、范圍、內(nèi)容、運(yùn)行條件進(jìn)行分析論述,結(jié)合東巴古籍文獻(xiàn)遺產(chǎn)保護(hù)實(shí)際案
公元1488年后藏噶舉派僧人桑杰堅(jiān)贊(1452-1507)所著的《米拉日巴傳》(全名《顯示解脫和成佛道路之瑜伽自在大士米拉日巴尊者傳》)是藏族的一部傳記文學(xué)名著。1618年首先被錫埒圖·固什翻譯成蒙古文,1756年在北京被刻板印刷后曾在蒙古地區(qū)廣為流傳。本書主要以1756年刻板印刷的木刻板蒙古文《米拉日巴傳》為研究對(duì)象
廣東自古以來(lái)就是一個(gè)多民族、多語(yǔ)種的省份。在廣東世居的民族中,僅有壯族、瑤族和畬族仍然保存自己的語(yǔ)言。本書以上述民族為研究對(duì)象,通過(guò)選取民族聚居區(qū)有代表性的村落,以窮盡式的個(gè)案調(diào)查法逐戶進(jìn)行語(yǔ)言調(diào)查。主要完成了以下研究?jī)?nèi)容:現(xiàn)階段世居民族聚居村的語(yǔ)言使用情況及成因;民族地區(qū)6-19歲青少年的母語(yǔ)和兼用語(yǔ)的能力調(diào)查;目標(biāo)
該書以云南省紅河哈尼族彝族自治州瀘西縣白水鎮(zhèn)小直邑村為調(diào)查點(diǎn),以彝語(yǔ)東南部方言葛頗彝語(yǔ)為研究對(duì)象,采用類型學(xué)研究的框架,對(duì)我國(guó)境內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言——葛頗彝語(yǔ)的形態(tài)和句法進(jìn)行了描寫、分析,引入了新理論、新方法,實(shí)現(xiàn)國(guó)外新理論與國(guó)內(nèi)本土語(yǔ)言描寫的結(jié)合。與傳統(tǒng)的參考語(yǔ)法描寫框架不同,將詞類部分融入各章節(jié)描寫之中,避免描寫的冗余
西雙版納傣族自治州位于我國(guó)云南省最南端,具有區(qū)域內(nèi)國(guó)境線長(zhǎng)、民族成分復(fù)雜、跨境民族多等特點(diǎn)。本書從西雙版納邊境地區(qū)的跨境少數(shù)民族語(yǔ)言生活、領(lǐng)域語(yǔ)言生活等方面,描寫了西雙版納邊境地區(qū)跨境少數(shù)民族語(yǔ)言文字的能力情況、使用情況、習(xí)得情況和語(yǔ)言文字態(tài)度,以及西雙版納邊境地區(qū)的官方工作、文化教育、大眾傳媒、公共服務(wù)、公眾交際、日
《民族語(yǔ)言文字應(yīng)用研究》是中央民族大學(xué)“國(guó)家民委中國(guó)民族語(yǔ)言文字應(yīng)用研究院”所承擔(dān)項(xiàng)目的結(jié)題成果,主要反映中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文字應(yīng)用研究、少數(shù)民族語(yǔ)言文字生活等方面內(nèi)容,旨在為國(guó)家少數(shù)民族語(yǔ)言文字政策的制定提供理論支持,為語(yǔ)言文字工作實(shí)踐提供參考,相關(guān)研究也有助于在世界語(yǔ)言研究中彰顯我國(guó)語(yǔ)言研究的特色和魅力。本書為該成果
本書在先賢研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)實(shí)地考察者提供的錄文,運(yùn)用文獻(xiàn)語(yǔ)言學(xué)研究方法,通過(guò)考察其語(yǔ)言特征和時(shí)代背景,對(duì)《希納烏蘇碑》《塔里亞特碑》《鐵茲碑》等鄂爾渾文回鶻碑銘進(jìn)行較為科學(xué)的轉(zhuǎn)寫和再譯,并對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行了翔實(shí)的語(yǔ)文學(xué)注釋,探討碑文所涉及的回鶻汗國(guó)歷史地理、思想文化以及政治社會(huì)變遷。
本文以哈薩克語(yǔ)語(yǔ)音和諧作為研究對(duì)象,運(yùn)用聲學(xué)語(yǔ)音學(xué)相關(guān)理論和研究方法,結(jié)合生成音系學(xué)區(qū)別特征理論,分析哈薩克語(yǔ)語(yǔ)音和諧發(fā)音機(jī)制。首先,建立《哈薩克語(yǔ)固有詞匯語(yǔ)料庫(kù)》,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)手段提取哈薩克語(yǔ)元音和諧模式與輔音和諧模式。然后,運(yùn)用聲學(xué)語(yǔ)音學(xué)手段提取哈薩克語(yǔ)各音段聲學(xué)參數(shù)并分析哈薩克語(yǔ)語(yǔ)音和諧發(fā)音機(jī)制。最后,結(jié)合哈薩克語(yǔ)
本著作是有關(guān)漢藏翻譯翻譯理論與實(shí)踐的研究專著,主要內(nèi)容有:1.翻譯學(xué)的基本理論知識(shí),包括翻譯的定義、翻譯的原則、翻譯的種類、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過(guò)程、翻譯的基本方法、翻譯單位、翻譯的難點(diǎn)、翻譯中的各種關(guān)系、譯者應(yīng)具備的素質(zhì)等。2.藏族翻譯簡(jiǎn)史,包括藏族翻譯的起源、吐蕃時(shí)期的藏文翻譯、元明清時(shí)期的藏文翻譯,民國(guó)時(shí)期的藏文翻
本書是維吾爾語(yǔ)專業(yè)核心課程之一的精讀用書。同《維吾爾語(yǔ)聽力》《維吾爾語(yǔ)閱讀》《維吾爾語(yǔ)寫作》等專業(yè)必修課一起,構(gòu)成維吾爾語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課程體系。本書是為中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)(維吾爾語(yǔ))專業(yè)高年級(jí)學(xué)生編寫的綜合性教材?傆(jì)16課,每課由相同題材的兩篇課文構(gòu)成,總計(jì)32篇課文。主課文由課前練習(xí)、課文、詞匯、注釋、課堂練習(xí)和課后