《翻譯與傳播》是由中華人民共和國教育部主管、北京語言大學主辦、北京語言大學外國語學部(《翻譯與傳播》期刊編輯部)承辦、擬由社會科學文獻出版社出版的學術(shù)集刊。本刊是專門反映以外國語言專業(yè)為主的語言學研究新成果和動態(tài),探討語言學理論、語言教學與實踐,評介外語教學與科研圖書資料的綜合性刊物。主要設有語言學研究、翻譯研究、外國
哲學通過說理達乎道。這讓哲學與藝術(shù)、宗教等精神領域區(qū)分開來。說理并非只是展示邏輯的強制力了事,說理需要與向之說者的自我連起來。深刻的道理要透達人心。觀念的舞臺上,演出著五花八門的主義:個人主義、民族主義、民粹主義、宗教原教旨主義、科學主義,更不消說消費主義。唱都在唱,但沒有互相聆聽,熱鬧之余,我們這個時代始終沒有培育起
本書采用停頓和修改兩個高頻行為,作為了解寫作者在文本產(chǎn)出過程中進行自我監(jiān)控的觀察窗口和重要指標,通過考察不同水平寫作者的停頓和修改行為,深入探究行為特征所反映的自我監(jiān)控現(xiàn)象;谪S富有效的數(shù)據(jù)分析結(jié)果,本書構(gòu)建了二語寫作自我監(jiān)控的兩大理論模型:監(jiān)控要素理論模型和監(jiān)控方式理論模型,對二語寫作自我監(jiān)控的發(fā)生階段、構(gòu)成要素、
多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究是北京市與中央高校共建雙一流大學項目“北京多模態(tài)文化國際傳播與人工智能譯述系統(tǒng)開發(fā)”的結(jié)項成果,一共八個分冊,包括多模態(tài)影視翻譯理論、多模態(tài)戲曲翻譯理論、多模態(tài)文化翻譯理論、多模態(tài)認知與文化傳播、北京戲劇文化多模態(tài)翻譯傳播、北京歷史文化多模態(tài)翻譯傳播、北京建筑文化多模態(tài)翻譯傳播和北京民俗文化
《布依語詞法研究》以布依語保存較為完好的一次方言區(qū)詞匯為研究對象,吸收借鑒了一系列國內(nèi)的詞法研究理論和國外的形態(tài)學理論,采用田野調(diào)查法、綜合分析法、比較研究法等研究方法,最后總結(jié)出布依語的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)和詞法規(guī)律。
生活中離不開語言交流,簡潔而有效的話語往往是語言溝通的助力器。30秒能說出關(guān)鍵點,瞬間就會抓住人心,贏得講話的主動權(quán)。本書圍繞如何通過“30秒說出關(guān)鍵點”,剖析說話的開場白、準備及表達的技巧、聲音等,讓你懂得用簡單的語言達觀點,在30秒內(nèi)把話說到點子上,教你把話說得得體、說得出色,適用于各種情境,讓你成為“一開口就贏了
語言表達能力是影響人一生重要的能力之一,而公眾演講能力是體現(xiàn)語言表達能力主要的形式。具備較強的公眾演講能力,對于個人的成長和發(fā)展具有重要意義。大學生是高知識群體,本應具備比較強的語言表達能力,但調(diào)查發(fā)現(xiàn),現(xiàn)今大學生語言表達能力特別是公眾演講能力明顯不足,其中公眾演講焦慮成為制約大學生提高公眾演講能力的主要障礙!洞髮W生
本書結(jié)合語言學實證研究實際,以開放性代碼和靈活編程為特色的國際通用R語言為主要平臺,將傳統(tǒng)統(tǒng)計方法與現(xiàn)代(穩(wěn)。┙y(tǒng)計方法有機地結(jié)合在一起,較為系統(tǒng)地體現(xiàn)統(tǒng)計學教學與研究的最新成果,重視“發(fā)現(xiàn)式學習”和“做中學”,提高學習者的動手能力。本書適用對象為外語專業(yè)研究生、外語教師、語言學研究者、心理學與教育學等鄰近學科的研究生
本書針對孩子語言敏感期特點,深刻闡述培養(yǎng)孩子口才的有效方法,不管孩子是話癆,還是過于安靜,都是口才不好的一種表現(xiàn)。父母若想改變孩子的這種情況,那就從小開始培養(yǎng)孩子口才,讓孩子成為一個會聊天,善溝通,表達能力強的人。
該書集時代性、實用性、趣味性和操作性于一體,深入淺出、翔實具體,其內(nèi)容主要包括演講口才、社交口才、論辯口才、談判口才、主持口才、導游口才、推銷口才、公關(guān)口才、求職口才、律師口才、其他口才等內(nèi)容。每章內(nèi)容理論精要、舉例典型、理論與實踐相結(jié)合,知識點基本涵蓋了演講者所要掌握的基本要點和關(guān)鍵之處,既有較高的學術(shù)性,又有較強的