朗誦是語言表演藝術(shù),朗誦者在處理語言時(shí),既要抒發(fā)情感、表達(dá)意境,還要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用氣息、吐字清晰、音色優(yōu)美地表達(dá)出來;故事的載體是語言,每一個(gè)字符里都藏著很多很多的秘密,而我們的任務(wù)就是破解文字的秘密。即使是相同的字在不同的故事場(chǎng)景中會(huì)展示其不同的意義,而不同意義的展示需通過不同的語調(diào)、語音、語氣、語速。由此可見,朗誦和講
本書主要收錄了北京工商大學(xué)外國語學(xué)院教師的最新科研成果和教學(xué)心得。本書立足課程建設(shè)、改革,融合語言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)、教育學(xué)、法學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科,探索培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的英語、法律、商務(wù)等高層次復(fù)合型人才的有效途徑和方法。本書對(duì)大學(xué)外國語專業(yè)和公共外語教學(xué)、學(xué)科建設(shè)和優(yōu)化、特色人才培養(yǎng)等具有一定的指導(dǎo)作用。
好口才是年輕人職場(chǎng)順利發(fā)展的保障,與同事和領(lǐng)導(dǎo)良好溝通,必然會(huì)使你的工作更加出色,人際關(guān)系更為和諧。本書為職場(chǎng)人士量身打造,通過豐富翔實(shí)的職場(chǎng)溝通案例,透徹犀利的職場(chǎng)點(diǎn)評(píng),傳授給你最實(shí)用的職場(chǎng)溝通技巧,更提供了不同場(chǎng)合下的語言情景訓(xùn)練,從而更鮮活地指導(dǎo)讀者與同事和領(lǐng)導(dǎo)溝通,掌握和提升自己的職場(chǎng)表達(dá)能力。
本書分為教育理念、資源和教學(xué)設(shè)計(jì)、助學(xué)助教、測(cè)試評(píng)估四部分,收錄了《網(wǎng)絡(luò)教育的基本理念、現(xiàn)存問題及發(fā)展方向》《高校英語網(wǎng)絡(luò)教育資源建設(shè)研究》《網(wǎng)絡(luò)教育中的“育人”與“助學(xué)”——北京外國語大學(xué)網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院助學(xué)服務(wù)體系設(shè)計(jì)與實(shí)驗(yàn)效果》等文章。
《翻譯界第十輯》探討中國典籍的翻譯問題,為英文專輯,主要就中國古典文學(xué)外譯的政策、理論、實(shí)踐、案例、問題、出路和趨勢(shì)等問題展開全方位的深入討論,收入了反映《三國演義》《西廂記》《史記》《聊齋志異》《花箋記》等中國典籍翻譯研究的前沿動(dòng)態(tài)學(xué)術(shù)論文,批判性地分析對(duì)比各個(gè)譯本及其功能性副文本的內(nèi)在關(guān)聯(lián),探討副文本在翻譯中的作用
本書為引進(jìn)版,原著是從應(yīng)用語言學(xué)視角探討教材研究和開發(fā)的論文集,將應(yīng)用語言學(xué)理論與教材分析、評(píng)價(jià),以及教材研發(fā)相結(jié)合,為教材分析、評(píng)價(jià)和研發(fā)提供了理論依據(jù),進(jìn)而為課堂教學(xué)的有效性提供理論指導(dǎo)。書稿的前兩章總體介紹了應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得理論與教材研發(fā)的關(guān)系。其后的十七章分為四個(gè)部分,分別圍繞語言教學(xué)、語言使用、語言技能、
2014年由北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心創(chuàng)辦,由北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心、中國英漢語比較研究會(huì)語料庫語言學(xué)專業(yè)委員會(huì)承辦,外語教學(xué)與研究出版社出版。常設(shè)欄目包括語料庫語言學(xué)理論探索、語料庫與語言對(duì)比研究、語料庫與翻譯研究、語料庫與中介語研究、語料庫與語言描寫、語料庫與話語研究、語料庫研究新方法、語料
本書共五章,內(nèi)容包括:跨文化交際概述、語言與文化的關(guān)系、對(duì)比語言學(xué)的本體論與方法論、跨文化語用對(duì)比研究、跨文化語篇對(duì)比研究。
《二語寫作》由中國英漢語比較研究會(huì)寫作教學(xué)與研究專業(yè)委員會(huì)主辦,外語教學(xué)與研究出版社出版,編輯部設(shè)在山東大學(xué)外國語學(xué)院;重點(diǎn)探討二語寫作理論、寫作修辭、寫作教學(xué)、寫作教師教育、寫作測(cè)試、ESP/EAP寫作、機(jī)輔寫作、在線寫作等相關(guān)領(lǐng)域的研究問題;倡導(dǎo)理論創(chuàng)新,關(guān)注研究方法,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)的高度、深度和厚度,尤其注重跨學(xué)科視角
自古以來,意義便是語言學(xué)家、哲學(xué)家和翻譯家研究的焦點(diǎn)。翻譯是理解與表達(dá)的結(jié)合,理解是前提,是理解文本的意義,因此意義就是譯者無法規(guī)避的問題,也譯者首先要解決的問題。譯者在準(zhǔn)確把握原作意義后,在可發(fā)揮的限度內(nèi),如何表達(dá),把意義順利傳遞給讀者,這是譯者需要關(guān)心的第二個(gè)大問題。本書從語言結(jié)構(gòu)中的意義、篇章文本間的意義、語境文