《語言研究集刊》主要刊登漢語語言學,包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓詁和現(xiàn)代語言學中的語法、詞匯、語義、方言、修辭等方面的學術論文、評論、隨筆等,適合從事漢語言學研究的國內(nèi)外學者參考閱讀。《語言研究集刊》系連續(xù)出版物,本書為第三十四輯。
本書由陜西師范大學語言資源開發(fā)研究中心主辦,邢向東任主編。開設語言資源保護開發(fā)研究一帶一路語言文化研究漢語方言研究民族語言研究民俗文化及語言研究出土文獻和民間文書語言研究漢字與中華文化研究調(diào)查實錄等欄目。以中國語言資源和文化資源的保護、開發(fā)、研究為宗旨,為廣大語言學者、文化學者和研究生提供學術交流平臺。促進中國語言與文
本書為2024年上海市重點圖書,由傅敬民等翻譯界知名專家撰寫,著眼于哲學、經(jīng)濟學、法學、教育學等學科大類的翻譯史實和史論,兼顧社會學、民族學、語言學、心理學、地理學、翻譯學等重要學科,對我國上述知識系統(tǒng)形成過程中翻譯的史實、作用和翻譯先哲近賢作了描述,凸現(xiàn)了翻譯構建中國現(xiàn)代學科的重要學術意義,把應用翻譯史的研究帶入了廣
本書旨在讓讀者更深入地理解二語習得的過程,以及不同的認知策略如何影響這一過程。本書首先介紹了認知語言學的基本理論,解釋了如何將這種理論應用到二語習得中。在此基礎上,書中進一步探討了二語習得的各種策略,包括但不限于輸入處理、產(chǎn)出策略、詞匯記憶和元認知策略等。其次,本書還具體分析了這些策略在實際二語習得中的運用及其效果,如
二語學習者因素(即學習者個體差異)是影響學習者學習成敗的關鍵因素,對學習者因素的研究是促進外語教育教學、提升教學質(zhì)量、助力人才培養(yǎng)的重要路徑。本書基于教學實踐中的實際問題,結(jié)合該領域的相關研究空白,針對二語投入、二語焦慮、二語學習策略三個核心個體差異要素,分別探討了投入干預實驗的有效性,基于移動平臺的學習者閱讀投入特征
《句法類型學研究》是一本學術著作,共分為七章。第一、二章涉及理論基礎、核心概念、理論范式和方法策略,旨在為全書內(nèi)容提供理論視角。第三、四章以發(fā)展路徑為線索,分別對國內(nèi)外句法類型學研究進行梳理,主要選取經(jīng)典類型學、傳統(tǒng)類型學和當代主流類型學的代表性研究進行評介,重點聚焦于句法類型學相關研究的評述。第五章專論生成類型學的有
《應用翻譯研究探索》以“應用翻譯研究”作為探索對象,目的在于反思“應用翻譯研究”中存在的問題,是應用翻譯研究的再研究。全書共分為八章:第一章對應用翻譯研究做出系統(tǒng)、科學的界說,為探索應用翻譯研究提供基礎;第二章著重探索應用翻譯研究聚焦的四種范疇類型,為當下的應用翻譯研究提供類型化的概貌;第三章探索應用翻譯研究史,以求獲
《中央文獻譯介與傳播研究》是一本深入探討中央文獻在全球范圍內(nèi)譯介和傳播的過程、策略與效果的學術著作。全書分為六章,第一章明確了研究的緣起、目標、方法和全書內(nèi)容結(jié)構。第二章從中央文獻的概念界定出發(fā),詳細回顧了其從1921年至今的發(fā)展歷程,包括起步期、第一次高潮、穩(wěn)步發(fā)展期至整體推進期,并對相關研究進行了綜述。第三章專注于
《實務翻譯研究》是一本系統(tǒng)探討實務翻譯領域的專著,旨在為從事翻譯工作的專業(yè)人士、學者及學生提供全面而深入的研究資料。全書共分八章,從新聞翻譯到本地化翻譯等多個領域進行了詳盡的論述,不僅涵蓋了各領域翻譯的特點和發(fā)展歷程,還分析了最新的研究成果和研究方法,并通過具體的案例研究加深讀者的理解。本書的核心內(nèi)容分為八個章節(jié),分別
《典籍翻譯研究(第十輯)》包括“會議綜述”“戲劇典籍翻譯”“醫(yī)學典籍翻譯”“文學典籍翻譯”“科學典籍及其他”等幾個板塊的內(nèi)容。其中,“戲劇典籍翻譯”包括《中國昆劇英譯的現(xiàn)狀、問題與對策》《傳統(tǒng)秦腔劇本稱謂語英譯研究》等論文;“醫(yī)學典籍翻譯”包括《敦煌醫(yī)藥典籍英譯研究:以醫(yī)理類文獻首譯為例》等論文;“文學典籍翻譯”包括《