為了落實(shí)習(xí)近平總書記在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議發(fā)表重要講話和貫徹教育部《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,我們組織編寫了探索英語(yǔ)?大學(xué)英語(yǔ)綜合教材。教材分上下兩冊(cè),共16個(gè)單元,每?jī)?cè)8單元,旨在培養(yǎng)語(yǔ)言綜合能力的同時(shí),提升大學(xué)生思想道德修養(yǎng)和綜合素質(zhì)。教材題材涉及人文素質(zhì)、科學(xué)精神、情感交際、公民意識(shí)、家國(guó)情懷、信念培養(yǎng)
本書對(duì)高校英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)與人才培養(yǎng)策略問(wèn)題進(jìn)行了探究,深刻揭示了教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的內(nèi)涵與動(dòng)因,總結(jié)了教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的路徑,分析了教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的趨勢(shì);梳理了高校英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)轉(zhuǎn)型的理論基礎(chǔ)、技術(shù)基礎(chǔ),以期通過(guò)扎實(shí)的理論與先進(jìn)的技術(shù)促進(jìn)教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型目標(biāo)的達(dá)成,重點(diǎn)探討了高校英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)轉(zhuǎn)型教學(xué)應(yīng)用問(wèn)題;分析了高校英語(yǔ)人
《企鵝蘭登英語(yǔ)分級(jí)閱讀》是由200年悠久歷史的企鵝蘭登,基于長(zhǎng)期合作的明星作者陣容,在權(quán)威、科學(xué)的設(shè)計(jì)理念下,專為非母語(yǔ)孩子打造了零基礎(chǔ)版的英語(yǔ)分級(jí)閱讀叢書。
漢、英語(yǔ)言與文化千差萬(wàn)別,通過(guò)對(duì)比分析可以幫助我們梳理漢英間的區(qū)別和聯(lián)系,從而對(duì)究竟何為“達(dá)、雅”的譯文有一個(gè)科學(xué)、系統(tǒng)的思路,實(shí)實(shí)在在地提供一整套可操作的翻譯方法。擬出版的這本《漢英對(duì)比與翻譯策略》將主要從概況、詞匯、句法、修辭、語(yǔ)用、文化等角度,微觀與宏觀并舉,分析漢英兩種語(yǔ)言基本特征的不同之處,探尋相應(yīng)的翻譯視角
1.主要內(nèi)容:與新模式英語(yǔ)教材配套的練習(xí)題。2.主要特點(diǎn):練習(xí)冊(cè)依據(jù)教材單元順序編排,共有數(shù)十個(gè)練習(xí)和十幾個(gè)擴(kuò)展練習(xí)。內(nèi)容設(shè)計(jì)緊扣教材的語(yǔ)法教學(xué)內(nèi)容,設(shè)置了語(yǔ)法表格,注重語(yǔ)法注釋、語(yǔ)法練習(xí)。3.選題價(jià)值:《新模式英語(yǔ)》系列教材引進(jìn)美國(guó)圣智學(xué)習(xí)出版公司出版的《StandOut》系列教材,并按照部頒《英語(yǔ)能力課程教學(xué)方案》
1.主要內(nèi)容:以學(xué)生為中心,以貼近生活、學(xué)習(xí)、工作的情境展開(kāi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容。包含日常交際、學(xué)校生活、興趣愛(ài)好、飲食健康、求職面試、娛樂(lè)休閑等。2.主要特點(diǎn):《新模式英語(yǔ)》體現(xiàn)了新的教學(xué)模式、新的教材模式和新的學(xué)習(xí)模式,以培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力為導(dǎo)向。以學(xué)生為中心,促進(jìn)主動(dòng)學(xué)習(xí)。表現(xiàn)形式新額,教學(xué)資源豐富。3.選題價(jià)值:《新
本書旨在從翻譯學(xué)視角出發(fā),幫助學(xué)生初步認(rèn)識(shí)翻譯,不僅將其視為一種跨語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換活動(dòng),更將其視為一種社會(huì)文化活動(dòng)。本教材從學(xué)科和專業(yè)角度,幫助學(xué)生掌握探討翻譯的基本話語(yǔ)體系,系統(tǒng)了解關(guān)于翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)、基本技巧、初步掌握一些基本翻譯理論。
as是一個(gè)詞形簡(jiǎn)單、讀音簡(jiǎn)單的多功能詞,又是一個(gè)多詞類(性)的詞。它可以用作介詞(簡(jiǎn)單介詞、復(fù)合介詞)、關(guān)系代詞、連詞(并列連詞、從屬連詞)、副詞、關(guān)系副詞。as單獨(dú)的用法就很多,如和其他詞搭配構(gòu)成習(xí)用短語(yǔ),用法更復(fù)雜,而且俯拾皆是、屢見(jiàn)不鮮,而且語(yǔ)法學(xué)家對(duì)某些詞性和用法見(jiàn)仁見(jiàn)智,甚至正自不易一致,同一編者在同一本書中
本書主要包括“英國(guó)民眾的福利狀況與工作態(tài)度”“女生在中學(xué)參加體育運(yùn)動(dòng)的益處”“記憶鞏固時(shí)大腦組織的變化”“人類活動(dòng)與天氣的周循環(huán)”“清潔能源的投資熱”等內(nèi)容。本書采用考研英語(yǔ)真題中的文章做素材,讓讀者可以逐句翻譯文章。每一句話之間有大面積留白,并有隱形虛線設(shè)計(jì),書寫美觀整潔且不受空間制約。學(xué)生在翻譯的過(guò)程中積累詞匯詞組
本書共選擇五冊(cè)獲獎(jiǎng)作品集,分別是《愛(ài)的往復(fù)書簡(jiǎn)》《給自己》《給生命》《難忘》和《喜怒哀樂(lè)》。該系列以中日文對(duì)照的形式呈現(xiàn),并配以簡(jiǎn)單的日語(yǔ)注解,盡可能讓讀者品讀到原汁原味的當(dāng)代日語(yǔ)。