本書(shū)以一名學(xué)生的成長(zhǎng)經(jīng)歷為主線,覆蓋日常生活、外國(guó)文化和任職基礎(chǔ)三個(gè)模塊。語(yǔ)言訓(xùn)練以閱讀為基礎(chǔ)、以聽(tīng)說(shuō)為重點(diǎn)、以寫(xiě)譯為補(bǔ)充,通過(guò)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、句型和語(yǔ)篇等不同層面的體系化設(shè)計(jì),使學(xué)生能夠不斷提高聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯等基本語(yǔ)言技能,具備一定的跨文化交際能力,從而提升英語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力,適應(yīng)未來(lái)職業(yè)發(fā)展和對(duì)外交流需求。本書(shū)充分體現(xiàn)
這是一本學(xué)術(shù)著作圖書(shū),本書(shū)針對(duì)新時(shí)代背景下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行了深度思考,分別從不同維度探索了新的教育環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的客觀規(guī)律及教學(xué)改革的具體實(shí)踐,通過(guò)重點(diǎn)論述大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、中國(guó)文化融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)等方面,分析了大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀,并提出了相關(guān)教學(xué)案例以便更好地改進(jìn)教學(xué)策略。本書(shū)選擇從學(xué)生的視角入手,通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教
本書(shū)內(nèi)容構(gòu)建以職場(chǎng)交際為框架,以語(yǔ)言應(yīng)用為基礎(chǔ),使學(xué)生能在日;顒(dòng)和與未來(lái)職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行一般的口頭溝通和書(shū)面交流;同時(shí)幫助學(xué)生掌握有效的學(xué)習(xí)方法,增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),提升就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力及今后職業(yè)發(fā)展?jié)摿Α?/p>
《大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐研究》對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了深入研究。介紹了中國(guó)翻譯的發(fā)展歷程;同時(shí)論述了翻譯理論及其美學(xué)研究,內(nèi)容涉及翻譯的分類、作用與性質(zhì),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程,美學(xué)背景下翻譯理論研究、翻譯審美中的主客體與價(jià)值分析;闡釋大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)及其角色問(wèn)題,包括大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容與目標(biāo)、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的
全書(shū)緊扣高職院校學(xué)前教育專業(yè)英語(yǔ)課程的教學(xué)目標(biāo),以幼兒教育五大領(lǐng)域(健康、語(yǔ)言、社會(huì)、科學(xué)和藝術(shù))為主題,通過(guò)閱讀進(jìn)行信息輸入,通過(guò)練習(xí)展開(kāi)知識(shí)輸出,題材新穎,深入淺出。
本書(shū)為《視聽(tīng)說(shuō)教程》的配套教師用書(shū),共八個(gè)單元,每個(gè)單元分五個(gè)部分,包括語(yǔ)音訓(xùn)練板塊、聽(tīng)力訓(xùn)練板塊、口語(yǔ)訓(xùn)練板塊、視聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練板塊和中華之聲板塊。
本書(shū)共六章,內(nèi)容包括:翻譯綜述、英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)、英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐基礎(chǔ)、英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐方法、英語(yǔ)翻譯的維度分析、英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題。具體包含:翻譯的界定與審美、心理語(yǔ)言學(xué)理論、中西語(yǔ)言差異等。
本書(shū)共七個(gè)單元,內(nèi)容包括:時(shí)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝、虛擬語(yǔ)氣、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、定語(yǔ)從句、名詞性從句&狀語(yǔ)從名。
本書(shū)分為9個(gè)部分:3個(gè)Workshop模板和3個(gè)Focus模塊(Vocationalfocus、Writingfocus、Languagefocus),加上每單元最后附的Vocabulary、Vocationallanguage和FocusonChina。每單元的閱讀量限制在300個(gè)詞,詞匯范圍控制在1000個(gè)核心詞的
本書(shū)共六章,第一章介紹了翻譯的基本知識(shí),包括翻譯的性質(zhì)、作用、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法、注意事項(xiàng)和譯者的素養(yǎng)等;第二章從中西方的心理文化、地域文化和習(xí)俗文化進(jìn)行了對(duì)比,幫助讀者理清中西方的文化差異;第三章闡釋了文化與語(yǔ)言、翻譯的基本問(wèn)題,總結(jié)了文化與語(yǔ)言的關(guān)系和文化與翻譯的關(guān)系;第四章至第六章探討了中西文化對(duì)漢英詞匯、漢英句子