應用文又稱為實用文,是為實用而作之文。本書共分八章,主要編著了比較常用的日常類、事務類、公文類、禮儀類、宣傳類、經(jīng)濟類、法律類等應用文寫作文體,除第一章外,每節(jié)由基礎知識、范文實操、實操技巧、實操拓展四個板塊組成。本書具有實踐性強、綜合性強、理實一體的特點,強調應用、實用、適用,滿足不同年齡結構、文化層次、學習群體勞動
本書是十三五職業(yè)教育國家規(guī)劃教材修訂版。本書遵循人的發(fā)展和職業(yè)準備課程理念,落實立德樹人根本任務,圍繞高素質技術技能人才培養(yǎng)目標,突破文體寫作的學科結構和知識體系,在全國較早地體現(xiàn)了基于職業(yè)活動導向的項目化課程,凸顯了應用寫作課程融入學生未來職場生活,促進學生可持續(xù)發(fā)展的教改思路。在體例設計上,本書以項目為引導,通過項
本書稿是研究海外暨港臺華文寫作的論文集。作者主要研究的是沿著海上及陸上絲綢之路從中國大陸走出去,如今生活在海外和中國港臺地區(qū)的華文作家的文學作品,發(fā)掘這些華文作家通過其華文書寫表現(xiàn)出的其內(nèi)心深處對祖國的依戀,其作品自然流露的回望故土家園和中華文化的生命追
本書由語言文字應用研究所研究員張書巖主編,收入《通用規(guī)范漢字表》中有簡化字、繁體字、正體字、異體字對照內(nèi)容的單字頭3000余組。字頭后依據(jù)《通用規(guī)范漢字表》附列對應的繁體字和異體字;同一讀音的字如有簡繁體字非一一對應關系,或有正異體字非一一對應關系等情況的,分立字頭。本書依據(jù)普通話語音系統(tǒng),用漢語拼音字母注音,異讀字的
本書以文學古籍刊行社1956年排印本《古文觀止》(據(jù)映雪堂本排。榈妆荆g注者用有關史書或別集校勘,擇善而從,不出校記。同時,將原書前四卷中史料內(nèi)容較強、缺乏散文美感的文章精簡壓縮,成為兩卷;自第五卷后全部保留。入選之文多短小精彩,均是便于記誦的傳世佳作。本書打破了以往此類書籍的常規(guī)模式,在原文上通篇標注拼音,省卻了
本書以文學古籍刊行社1956年排印本《古文觀止》(據(jù)映雪堂本排印)為底本,譯注者用有關史書或別集?保瑩裆贫鴱,不出校記。同時,將原書前四卷中史料內(nèi)容較強、缺乏散文美感的文章精簡壓縮,成為兩卷;自第五卷后全部保留。入選之文多短小精彩,均是便于記誦的傳世佳作。本書打破了以往此類書籍的常規(guī)模式,在原文上通篇標注拼音,省卻了
精選中文經(jīng)典《古文觀止》名句100則,就該名句的相關語文知識,提供一篇完整而實用的介紹。文字活潑,糅合現(xiàn)代風格,趣味性高。包括以下板塊:【名句的誕生】呈現(xiàn)原文,同時節(jié)錄上下文,有助于理解與記憶完整段落!就耆x懂名句】難字與難詞的意義解釋。整段原文的白話語譯!久涞墓适隆棵浔旧淼拿溯W事、字詞語的典故故事、歷代的品
本書是翻譯學專著,專門研究古代七篇完整的佛經(jīng)翻譯論。七篇完整的翻譯論保留在漢文大藏經(jīng)流傳至今,是中國古代有長達764年翻譯理論史的鐵證,是學界必須首先承認的歷史事實。本書將使中國古代翻譯理論的研究有案可循,讓當今譯學研究有古代本土學理范式可借鑒。本書代表有史以來首次全面針對整篇翻譯論的研究,并以整個中國古代翻譯理論的發(fā)
本書是在類型學的視角下對明清時期的漢語焦點結構在焦點背景二分理論下用非預設性和對比性兩個特征對焦點進行界定,并在此基礎上將句法上的焦點結構分為三類,分別是作用于焦點的焦點結構(包括使用是、只等)、連接焦點和背景的焦點結構(包括使用就、才、倒、也等)和作用于背景的焦點結構(包括重動句、分裂結構等),并且對這些焦點結構的來
中小學語文教學和對外漢語教學分別是漢語作為母語和二語的教學。同為漢語教學,兩個領域的初學者往往聚焦其共性,忽視其區(qū)別,遑論檻外之人。本書從學科性質、教學目標、課程設置、教師資質、課堂語言、師生互動、教材編排、作業(yè)設置等多個角度對兩者展開專題比較,通過定量與定性相結合的方式,力求準確、細致地揭示其異同,在此基礎上分析指出