本書(shū)稿題目難易程度比較對(duì)應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)課程要求。
本書(shū)稿依據(jù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程和進(jìn)度,參考710分大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試計(jì)分體制,依據(jù)新近的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試新題型,來(lái)修改和補(bǔ)充本書(shū)內(nèi)容。該系列與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程和教學(xué)要求同步,對(duì)大學(xué)生的“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”綜合能力“進(jìn)行全面培養(yǎng)和訓(xùn)練,由淺入深、循序漸進(jìn)。
本書(shū)圍繞汪榕培英譯中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典操作、主張與評(píng)析等內(nèi)容,集中探討了譯者在文學(xué)典籍譯作實(shí)務(wù)踐行、譯理創(chuàng)新與復(fù)譯比讀三個(gè)方面的翻譯選擇、翻譯原則與翻譯目的所在。整體來(lái)看,文集系統(tǒng)闡釋的是汪榕培典籍英譯實(shí)務(wù)及其譯理的連續(xù)統(tǒng)特質(zhì);總體揭示的是汪榕培英譯中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典所譯所論具有將本土文化”知古”與”論今”單一發(fā)展維度演化為
本書(shū)以高職“分層教學(xué)”原則為指導(dǎo),共包括4個(gè)級(jí)別8個(gè)層次:入門(mén)級(jí)(1、2)、基礎(chǔ)級(jí)(1、2)、拓展級(jí)(1、2)和提高級(jí)(1、2),分別適合英語(yǔ)水平低起點(diǎn)、初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)的學(xué)習(xí)者使用,每個(gè)層次適用于一個(gè)學(xué)期,每個(gè)級(jí)別適用于一個(gè)學(xué)年。
本書(shū)共兩個(gè)層次,包括學(xué)生用書(shū)、形成性評(píng)價(jià)手冊(cè)和教師用書(shū)。本書(shū)是其中的“形成性評(píng)價(jià)手冊(cè)1”,是“學(xué)生用書(shū)1”的配套練習(xí)冊(cè),結(jié)合“學(xué)生用書(shū)”的學(xué)習(xí)進(jìn)度而設(shè)計(jì),集測(cè)評(píng)方法、測(cè)評(píng)要求和綜合練習(xí)于一體。本手冊(cè)根據(jù)高職高專(zhuān)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),設(shè)計(jì)了“學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)表現(xiàn)記錄表”和“學(xué)生形成性考核成績(jī)記錄單”;同時(shí)結(jié)合“學(xué)生用書(shū)”中對(duì)語(yǔ)
該書(shū)全面考察了信息化教育和混合式學(xué)習(xí)這兩大議題,為福等教育界實(shí)際應(yīng)用混合式學(xué)習(xí)提供了切實(shí)可行的途徑。闡明了混合式學(xué)習(xí)應(yīng)該如何對(duì)接傳統(tǒng)的面對(duì)面教學(xué),如何將兩者整合成最高效的在線學(xué)習(xí)實(shí)踐。本書(shū)內(nèi)容包括:信息化教育的背景與概況,混合式教學(xué)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,大學(xué)英語(yǔ)線上教學(xué)平臺(tái)的使用現(xiàn)狀和問(wèn)題,大學(xué)英語(yǔ)線上線下相結(jié)合的混合式教學(xué)
本書(shū)在解讀高校英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)實(shí)質(zhì)內(nèi)涵、核心素養(yǎng)下高校英語(yǔ)課程目標(biāo)與內(nèi)容、英語(yǔ)學(xué)業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等關(guān)鍵內(nèi)容的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討核心素養(yǎng)下的英語(yǔ)教學(xué)方法、教學(xué)模式,以及發(fā)展學(xué)生思維能力的途徑,并將英語(yǔ)教學(xué)與信息技術(shù)的深度融合,促進(jìn)英語(yǔ)課程資源的開(kāi)發(fā)與使用。本書(shū)的寫(xiě)作目的一是梳理一些好的教學(xué)實(shí)踐做法,使核心素養(yǎng)培養(yǎng)策略顯性化和系統(tǒng)
本書(shū)介紹了英語(yǔ)翻譯發(fā)展概況、英語(yǔ)翻譯適用理論、英語(yǔ)翻譯發(fā)展及英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比在文體中的體現(xiàn),系統(tǒng)地梳理了英語(yǔ)翻譯的基本技巧。本書(shū)以句子和詞匯為主線展開(kāi),并將翻譯理論、方法與技巧及相關(guān)語(yǔ)法知識(shí)融在其中。本書(shū)用翔實(shí)的例句和語(yǔ)篇結(jié)合翻譯文體摘要、圖形位置、數(shù)量表達(dá)及其翻譯等特殊應(yīng)用,融專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)與翻譯技能訓(xùn)練于一體,講練