在《給孩子講論語(yǔ)》一書中,孔子是一位活在現(xiàn)實(shí)中的智慧長(zhǎng)者,《論語(yǔ)》講的仿佛就是孩子的日常學(xué)習(xí)生活。每一節(jié)每一段,不再是枯燥晦澀的考證,不再是機(jī)械呆板的注解,而是讓歷史場(chǎng)景重現(xiàn),孔子和他的弟子如同話劇演員和歷史的舞臺(tái)上栩栩如生,展示各自的性格、思想和命運(yùn)……
《道德經(jīng)》由上篇《道經(jīng)》和下篇《德經(jīng)》組成,共81章。雖全書只有5000多字,但其思想內(nèi)容微言大義,一語(yǔ)萬(wàn)端,為后人留下了豐厚的文化遺產(chǎn),書中包含哲學(xué)、邏輯、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、氣象、天文、社會(huì)等諸多方面的知識(shí)。 本書通過(guò)注釋譯文和解析三個(gè)部分對(duì)《道德經(jīng)》的原文進(jìn)行深度解讀,用通俗易懂的文字將其中的微言大義清晰闡釋,并用這些道
著名作家許輝的《泗水邊的<大學(xué)>》是以淮河文化解讀儒家經(jīng)典《大學(xué)》的著作,通過(guò)對(duì)《大學(xué)》的個(gè)性化闡釋和具有地域色彩的解讀,反應(yīng)了許輝多年來(lái)對(duì)淮河文化進(jìn)行的文化思考。本書在對(duì)《大學(xué)》十一章內(nèi)容進(jìn)行逐條解讀的基礎(chǔ)上,精彩地闡釋了《大學(xué)》的主題及其對(duì)后世的深遠(yuǎn)影響。
該書作者除中國(guó)學(xué)者外,還有韓國(guó)等其他國(guó)家的儒學(xué)研究者,收錄原創(chuàng)論文近三十篇。內(nèi)容分為儒家與正義﹑儒家與治政﹑儒家與現(xiàn)代、儒道關(guān)系等四個(gè)部分。這些論文,可以說(shuō)顯示了目前儒學(xué)研究的先進(jìn)成果,對(duì)繼承中國(guó)優(yōu)秀文化、弘揚(yáng)儒學(xué)精華,古為今用,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,也有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和出版價(jià)值。
《鬼谷子》一書是其后學(xué)者根據(jù)其言論整理而成的,這部?jī)汕Ф嗄昵暗闹\略學(xué)巨著,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的奇葩,歷來(lái)被人們稱為“智慧之禁果,曠世之奇書”。其思想內(nèi)容十分豐富,涵蓋了哲學(xué)、政治學(xué)、軍事學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)、情報(bào)學(xué)等多種學(xué)科,是一部可以被廣泛解讀的著作。它一直為中國(guó)乃至世界軍事家、政治家和外交家所研究,現(xiàn)又成為當(dāng)代商
《論語(yǔ)》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成。它以語(yǔ)錄體和對(duì)話體為主,記錄了孔子及其弟子的言行,多半涉及人類社會(huì)生活問(wèn)題,對(duì)漢民族的心理素質(zhì)及道德行為產(chǎn)生過(guò)重大影響,是儒家學(xué)派的經(jīng)典之作,集中反映了孔子的克己復(fù)禮、修養(yǎng)仁德,從而成就圣賢君子的思想;反映了為政以德、仁者愛(ài)人的政治思想;反映了為人處世
介紹了六十四卦的來(lái)歷、卜卦的若干種方法,揭示每卦每爻的意義,《易經(jīng)》與五行、干支、《河圖》《洛書》的配合運(yùn)用,示范了六十四卦的研究方法,說(shuō)明《序卦》排列六十四卦的理由,闡釋了《系傳》所揭示的人生和歷史哲學(xué),等等,深入淺出,惠澤多方。使《易經(jīng)》真正成為了一本與人人有關(guān)的書,而透過(guò)本書的問(wèn)世,我們希望人人都能獲得《易經(jīng)》
國(guó)學(xué)經(jīng)典,精心設(shè)計(jì)、精致美觀,燙金工藝皮面精裝;裝幀精致結(jié)實(shí)耐用,鎖線精裝隨意翻閱不掉頁(yè);原著正版精讀原典,配備原文+簡(jiǎn)明的注釋和白話新解;精美插圖,書中穿插大量圖片,注釋+譯文,為閱讀增添興趣。
國(guó)學(xué)經(jīng)典,精心設(shè)計(jì)、精致美觀,燙金工藝皮面精裝;裝幀精致結(jié)實(shí)耐用,鎖線精裝隨意翻閱不掉頁(yè);原著正版精讀原典,配備原文+簡(jiǎn)明的注釋和白話新解;精美插圖,書中穿插大量圖片,為閱讀增添興趣。
《論語(yǔ)》作為一部智慧寶典因凝聚著中國(guó)文化的精髓而一直占有崇高地位。《<論語(yǔ)>翻譯與闡釋/中國(guó)文化研究叢書》作者在翻譯《論語(yǔ)》過(guò)程中,充分遵循“信、達(dá)、雅”的原則,同時(shí)突破傳統(tǒng)的翻譯模式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的豐富寓意,并將《論語(yǔ)》思想與西方先哲思想進(jìn)行對(duì)比和分析,實(shí)現(xiàn)了中西文化的有機(jī)融合。中國(guó)譯者在翻譯中一直思考的一個(gè)問(wèn)題是