翻譯碩士(MTI)實踐報告包括口譯實踐報告和筆譯實踐報告。作為一種有別于學(xué)術(shù)學(xué)位論文的新興報告體裁,其寫作中的宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及立場使用給翻譯碩士教育領(lǐng)域的學(xué)生乃至導(dǎo)師帶來了一定的困擾和挑戰(zhàn)。介于此,本研究基于語料庫分析方法,對翻譯碩士實踐報告(包括口譯和筆譯)這一體裁進行兩個層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實踐報告
本教材1-4冊以《大學(xué)英語教學(xué)指南》為指導(dǎo),以教育學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科為理論依據(jù),以立德樹人為根本任務(wù),以培養(yǎng)學(xué)生的英語能力為中心,以人的全面發(fā)展為目標(biāo),針對我國大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀以及學(xué)生的情感和認知特點,強化和突出以下特色: 1.落實立德樹人根本任務(wù) 習(xí)近平總書記指出:“人才培養(yǎng)一定是育人和育才相統(tǒng)一的過程,而育
本教材內(nèi)容以翻譯實踐為主,分為翻譯理論概述、翻譯技巧及翻譯實踐三部分。 翻譯理論概述介紹翻譯定義、歷史、標(biāo)準(zhǔn)等;翻譯技巧介紹加譯減譯等翻譯技巧、直譯與意譯的翻譯方法、歸化與異化的翻譯策略;翻譯實踐部分以實訓(xùn)項目分類,結(jié)合相關(guān)的翻譯理論及技巧、方法、策略等進行講解與實訓(xùn)。 翻譯實踐部分所選用的文章為《習(xí)近平談治國理政》日
本書根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南》和《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對英語課程教學(xué)提出的總體要求,按照《中國英語能力等級量表》相關(guān)等級標(biāo)準(zhǔn),為扎實訓(xùn)練學(xué)生英語讀寫譯應(yīng)用技能,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流能力而編寫的。全書由13套訓(xùn)練題組成,每套題均由詞匯短語訓(xùn)練、英漢互譯訓(xùn)練、閱讀理解訓(xùn)練和提示寫作訓(xùn)練四個部分組成。詞匯訓(xùn)練主要通過匹配、填空、選
本書包括六個單元,每個單元圍繞不同主題分別由四篇長短不一的閱讀材料組成。旨在發(fā)展學(xué)生的綜合學(xué)術(shù)英語閱讀能力。
本書完整收錄六級大綱詞匯,并將六級大綱詞匯按照單詞考查頻次及重要程度等合理劃分為核心詞匯、認知詞匯、基礎(chǔ)詞匯三部分。核心詞匯部分分為英譯漢和漢譯英默寫兩部分,兩者互為參考答案,一碼分為50個單詞,幫助學(xué)生合理安排學(xué)習(xí)計劃,檢測詞匯記憶效果。認知詞匯部分配聽寫,基礎(chǔ)詞匯部分通過列表方式來幫助學(xué)生檢測六級單詞。同時配套星火
本書適合備考大學(xué)英語四級考試的考生使用。本書完整收錄大學(xué)英語四級考試大綱詞匯,并按照單詞的重要程度科學(xué)劃分為核心詞匯、認知詞匯、基礎(chǔ)詞匯三部分。核心詞通過英譯漢和漢譯英兩種方式檢測單詞,兩者互為參考答案;認知詞通過聽寫方式檢測單詞;基礎(chǔ)詞通過列表方式檢測單詞。版式上每碼50詞,詞量適中,方便學(xué)生碎片時間學(xué)習(xí)并測試單詞。