本書(shū)是適合教育工作者使用的教師用書(shū),書(shū)中探討了在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,通過(guò)跨文化外語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生批判性思維能力的方法。主要內(nèi)容包括:外語(yǔ)教學(xué)的基本要求與目標(biāo);跨文化外語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和交際能力;外語(yǔ)教學(xué)中的批判性思維的基本理論、研究現(xiàn)狀及培養(yǎng)路徑,強(qiáng)調(diào)跨文化外語(yǔ)教學(xué)體系在增強(qiáng)批判性思維中的作用;文化思
本書(shū)由著名詩(shī)人、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲得者周?chē)[天主編,精選哲理性強(qiáng)、審美價(jià)值高的名詩(shī)詞、名俗語(yǔ)、名對(duì)聯(lián)、名座右銘等古今中外的名言佳句15000多條,按照立身處世、讀書(shū)治學(xué)、智慧哲理、情感體驗(yàn)等分類精心編排,博觀約取、兼收并蓄,范圍廣泛、內(nèi)涵深刻,使讀者能夠于吉光片羽間捕捉思想的火花,在如珠妙語(yǔ)中串起靈感的輝光,有利于讀者感受漢語(yǔ)
本書(shū)首先介紹了高校外語(yǔ)小語(yǔ)種教育信息化平臺(tái)的基本概念,分析了高校外語(yǔ)小語(yǔ)種教育信息化平臺(tái)的需求,接著闡述了高校外語(yǔ)小語(yǔ)種教育信息化平臺(tái)的設(shè)計(jì)原則,講述了高校外語(yǔ)小語(yǔ)種教育信息化平臺(tái)的整體架構(gòu)設(shè)計(jì),討論了高校外語(yǔ)小語(yǔ)種教育信息化平臺(tái)的功能模塊設(shè)計(jì),然后探討了高校外語(yǔ)小語(yǔ)種教育信息化平臺(tái)的開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn),研究了高校外語(yǔ)小語(yǔ)種教
本書(shū)是一本研究大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的書(shū),分為五章。第一章為大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)理論,介紹了建構(gòu)主義理論與多元智能理論、外語(yǔ)教學(xué)中的模糊性、全語(yǔ)言教學(xué)理論與語(yǔ)塊理論、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)理論與自主學(xué)習(xí)理論四個(gè)方面的內(nèi)容;第二章為大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)方法,主要介紹了五個(gè)方面的內(nèi)容,依次是情境教學(xué)法與對(duì)話教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法與內(nèi)容教學(xué)法、互動(dòng)與合作教學(xué)法
本書(shū)是一部全面探討二語(yǔ)習(xí)得(SLA)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)專著。本書(shū)簡(jiǎn)要介紹了社會(huì)文化理論的起源、發(fā)展以及其在二語(yǔ)習(xí)得研究中的應(yīng)用,并深入探討了社會(huì)角色以及社會(huì)支持在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要性。重點(diǎn)闡述了文化和認(rèn)知因素對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的影響和二語(yǔ)習(xí)得中的情感因素在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要性,詳細(xì)介紹了社會(huì)文化背景下的語(yǔ)言習(xí)得策略,展望了二語(yǔ)習(xí)得研究
兒童趣味百科-漫畫(huà)趣味即興演講啟蒙書(shū)
本書(shū)是一部關(guān)于中西翻譯理論與批評(píng)的專著。全球化背景下,中西翻譯理論與批評(píng)的重要性日益凸顯,需要更加深入地探討中西翻譯理論的發(fā)展和創(chuàng)新,不斷完善翻譯批評(píng)的方法和體系;诖,本書(shū)站在實(shí)踐的角度,關(guān)注翻譯的理論與策略,對(duì)中西翻譯理論及文化視角、中西翻譯批評(píng)的實(shí)踐進(jìn)行研究。本書(shū)的實(shí)用性較強(qiáng),通過(guò)對(duì)翻譯理論評(píng)估和反思,對(duì)翻譯作
自嘲 大大方方做自己 高情商 自黑自嘲幽默搞笑 心靈治愈自我解壓書(shū)籍
《北京翻譯》以繁榮和發(fā)展翻譯事業(yè)、促進(jìn)翻譯行業(yè)健康發(fā)展為宗旨,以促進(jìn)翻譯理論創(chuàng)新、開(kāi)拓翻譯行業(yè)視野、交流翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為使命,積極關(guān)注翻譯行業(yè)前沿動(dòng)態(tài),探討翻譯熱點(diǎn)問(wèn)題,鼓勵(lì)翻譯理論創(chuàng)新,為讀者提供最前沿的學(xué)術(shù)研究成果。
本書(shū)收錄了麻爭(zhēng)旗教授發(fā)表的23篇重要學(xué)術(shù)論文,涉及翻譯、影視翻譯、譯制藝術(shù)、譯制與國(guó)際傳播等主要領(lǐng)域,圍繞翻譯的理論問(wèn)題或者方法問(wèn)題展開(kāi),所以譯論是本書(shū)的一條主線,以此形成四個(gè)板塊。其中,翻譯論屬于本體性研究,是關(guān)于翻譯的基礎(chǔ)理論;影視翻譯論屬于專業(yè)理論,主要包括影視劇對(duì)白翻譯的基本理論;譯制藝術(shù)論是對(duì)整個(gè)譯制產(chǎn)業(yè)的學(xué)