本書是一本高等學校翻譯專業(yè)研究生教材,以俄羅斯(蘇聯)在英俄翻譯研究領域所取得的成就為基礎,結合俄國著名翻譯家及翻譯學者歸納的翻譯方法和翻譯理論來進行系統(tǒng)地分類與梳理.本書共十七章,適用于一個學期的教學,針對于俄語專業(yè)的翻譯方向的研究生(包括學術型和MTI應用型翻譯專業(yè)學位),并且也適用于其他各語種翻譯方向的研究生,以
《中醫(yī)英語水平考試大綱(試行)》編者戴卓萌兼頤不同學生的特點、博采各校俄語口語教學之所長,精心編寫了這套《俄語口語教程》。書中精選了俄羅斯人日常生活中不可或缺的交際場景和相關語料,配上大量的實例練習,通過反復的言語訓練以提高學生俄語口語交際能力,達到學以致用的目的。教程題材廣泛、情景真實、重點突出、側重演練、語料鮮活且
《俄語專業(yè)本科生教材:俄語聽力教程(2)教師用書》為《俄語聽力教程2》的配套教師用書,書中包含錄音材料的原文以及練習答案,并提供配套PPT電子課件下載。課件包含每課的聽力錄音、詞匯注解、背景知識、圖片等參考資料,方便授課教師選擇使用,豐富教學手段,同時有效提升學生的學習興趣。
本聽力教程系“新世紀高等學校俄語專業(yè)本科生系列教材”的一種。本冊含4單元16課,每單元后附測試題一套!抖碚Z專業(yè)本科生教材:俄語聽力教程(2)學生用書》教學材料豐富,按題材分單元分課設計,可全面、系統(tǒng)地滿足教師的教學需求。選文以短文和對話為主,文中各類知識點的設置皆以俄語專業(yè)本科教學大綱為參照,在訓練聽力能力的同時,注
本書闡述了教師進修俄語教學的心理歷程和在此基礎上建立起來的俄語教學法體系,全面介紹了作者運用這一體系進行長期教學實驗的成果,以豐富的實例體現了俄語教學心理學在優(yōu)化俄語教學過程中的積極作用。本書體系完整、內容通俗、資料豐富,有可讀性和可操作性,可供大專院校俄語教師、研究人員、研究生、本科生使用,對其他外語專業(yè)讀者也
《藥學英語翻譯實踐教程/高等院校新概念·醫(yī)學英語系列教材》講解的是藥學英語專業(yè)翻譯理論和方法,選材覆蓋面廣,涉及藥學概論、藥品說明書、藥典、藥劑學、藥理學、藥物化學、中藥學等藥學相關學科,選材專業(yè),翻譯教學與實踐針對性強。
筆者以語篇銜接理論為框架,結合俄語教學實踐,從分析中國學生不規(guī)范的言語現象入手,探討俄語語篇銜接的特點。通過對存在于俄語語篇中的一些語法及詞匯銜接手段的分析后認為,俄語語篇銜接理論拓寬了傳統(tǒng)語法及詞匯學的研究范圍,對語言教學有著重要的指導意義。廣大俄語教師不斷地探索新的教學方法,其中語篇教學以其突出的特色,異軍突起,引
《結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究》以結構詩學為理論基礎,將結構詩學的一些理論和學術觀點應用于俄詩漢譯的具體實踐之中,使得我們在詩歌翻譯的過程中能夠避免誤譯的發(fā)生,提高譯文的質量。同時從理論層面上提出譯文是建立在五大層次基礎之上的新的統(tǒng)一整體,并且在這五個層次上盡可能地再現原文。這不僅豐富了我國詩歌翻譯的理論,為詩歌翻