寫(xiě)給孩子的百年童話故事 1、與《格林童話》《一千零一夜》并稱(chēng)為“世界兒童文學(xué)經(jīng)典” 2、全球《安徒生童話》譯者中唯一和安徒生獲同樣丹麥國(guó)旗勛章的葉君健先生譯文 3、來(lái)自中國(guó)美術(shù)學(xué)院、中央美術(shù)學(xué)院等知名美院的數(shù)位精英畫(huà)師歷經(jīng)3年,專(zhuān)為中國(guó)讀者打造
《“再見(jiàn)吧!不高興”好性格養(yǎng)成繪本》是一套由英國(guó)著名兒童繪本作家湯姆·珀西瓦爾創(chuàng)作的系列作品,版權(quán)已輸出16個(gè)國(guó)家和地區(qū)!繪本直擊養(yǎng)育痛點(diǎn),幫助孩子告別成長(zhǎng)中常見(jiàn)的壞情緒,從小養(yǎng)成好性格,成就未來(lái)更好人生!本次出版的第二輯是該系列最新2本:《別擔(dān)心!我們還是好朋友》《對(duì)不起!我撒謊了》,主題是嫉妒和撒謊。當(dāng)好朋友有了新
被人罵大壞蛋,好難過(guò);風(fēng)箏總是做不好,好沮喪;被好朋友捉弄,好生氣!小兔子絨球要怎么辦呢?這套繪本版“非暴力溝通”,通過(guò)小兔子絨球的日常萌趣故事,潛移默化地幫助孩子學(xué)會(huì)好好說(shuō)話,輕松養(yǎng)成情緒表達(dá)力、同理傾聽(tīng)力、社交力自信力!《你為什么不高興?》認(rèn)識(shí)自我,理解他人,用不傷害彼此的方法化解沖突。絨球一會(huì)兒被叫大個(gè)子,一會(huì)兒
《格列佛游記》(1726)是游記體小說(shuō),作者以尖刻辛辣的諷刺文筆描述主人公格列佛在四個(gè)不同國(guó)度遇到的奇聞趣事,抨擊十八世紀(jì)英國(guó)的政治、法律和對(duì)外政策等。小說(shuō)出版后很有影響,尤其“小人國(guó)和大人國(guó)”的故事流傳甚廣。本次出版,收入“悅讀整本書(shū)”叢書(shū),是以我社具有良好口碑的“語(yǔ)文閱讀推薦叢書(shū)”中同名圖書(shū)為底本,另約請(qǐng)有豐富教研
本書(shū)是狄更斯的代表作。主人公科波菲爾是個(gè)遺腹子,繼父對(duì)他和母親橫加虐待。母親不久去世,科波菲爾淪為孤兒,他找到了姨婆,在她的監(jiān)護(hù)下開(kāi)始新的生活。世事變遷,親情友愛(ài)令人歡欣,風(fēng)波和傷痛予人磨練,科波菲爾最終成為一名成功作家,并與至親愛(ài)人幸福地結(jié)合。由專(zhuān)家老師對(duì)作品中的字、詞、句、段篇進(jìn)行詳盡的解讀,并設(shè)置適量思考題,達(dá)到
本書(shū)是《活下去的理由》作者馬特·海格的全新治愈小說(shuō),是一個(gè)被生活擊潰的人踏上自我救贖之路,重新找到活下去的勇氣的故事。主人公諾拉覺(jué)得自己的生活充滿不如意與遺憾,生命中盡是她沒(méi)完成的成就與后悔的選擇,而且沒(méi)人需要她。萬(wàn)念俱灰之際,諾拉到了一座神奇的午夜圖書(shū)館。在那里,她獲得了重新來(lái)過(guò)的機(jī)會(huì)。午夜圖書(shū)館里頭收藏的所有書(shū),都
本書(shū)從捕捉海怪寫(xiě)起,以“鸚鵡螺”號(hào)遭遇大旋流為結(jié)尾,曲折離奇、險(xiǎn)象迭生。在長(zhǎng)達(dá)兩萬(wàn)里十個(gè)月的神秘旅程中,尼摩艇長(zhǎng)帶著阿羅納克斯教授等三人,同乘“鸚鵡螺”號(hào),幾乎行遍七大洲四大洋,漫步海底森林,穿越海底隧道,探秘失落古城亞特蘭蒂斯,欣賞無(wú)價(jià)大珍珠,探秘南極,勇斗大章魚(yú)等。全書(shū)構(gòu)思巧妙,情節(jié)驚心動(dòng)魄,極富畫(huà)面感。作者把對(duì)海
專(zhuān)著。俄羅斯作家阿列克謝米哈依拉維奇列米佐夫的創(chuàng)作體裁多樣,風(fēng)格獨(dú)特,熱衷于向古羅斯民間傳說(shuō)、斯拉夫神話、希臘神話等一系列傳統(tǒng)民間因素汲取養(yǎng)分,被譽(yù)為俄羅斯精神和語(yǔ)言的活寶庫(kù)。本書(shū)通過(guò)列米佐夫藝術(shù)理念的形成及其影響因素、創(chuàng)作中的二元對(duì)立思想、文本中的母題特色、北方文本、作品語(yǔ)言等方面對(duì)其詩(shī)學(xué)特點(diǎn)進(jìn)行分析,讓讀者更好地了
本書(shū)以英美文學(xué)中的文學(xué)翻譯文化為研究背景,對(duì)英美文學(xué)翻譯與文化差異視角展開(kāi)研究,概要介紹了英美文學(xué)、文學(xué)翻譯以及英美文學(xué)翻譯的基本理論,使讀者對(duì)英美文學(xué)翻譯的內(nèi)容理論知識(shí)有一個(gè)基本了解。闡明了中西方文化差異與英美文學(xué)翻譯之間的關(guān)系,闡述中西方不同文化情況下的英美文學(xué)的比較翻譯,針對(duì)英美文學(xué)中的文化差異處理情況進(jìn)行分析,
本書(shū)翻譯了《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢(mèng)》《威尼斯商人》《丹麥王子哈姆雷特之悲劇》《奧賽羅》等十幾部莎士比亞經(jīng)典詩(shī)劇,富有創(chuàng)造性地采取了用漢譯字?jǐn)?shù)對(duì)應(yīng)原著詩(shī)劇音節(jié)數(shù)的等音節(jié)漢譯法,運(yùn)用漢語(yǔ)格律的節(jié)律傳統(tǒng),較好地還原了莎士比亞無(wú)韻格律詩(shī)劇的歷史時(shí)代感與原著語(yǔ)言的深邃、豐滿。本書(shū)具有很強(qiáng)的可讀性和實(shí)踐性,既可作為通識(shí)讀物,