敘實(shí)性與事實(shí)性理論及其運(yùn)用
《東方大學(xué)俄語(yǔ)新版7學(xué)生用書(shū)》是已出版的《大學(xué)俄語(yǔ)(東方新版)學(xué)生用書(shū)7》再版,新版擬將原書(shū)所配MP3光盤(pán)改變?yōu)?U校園"App形式,方便廣大師生使用。本書(shū)是供俄語(yǔ)專業(yè)本科四年級(jí)第一學(xué)期精讀課使用的教材。主要內(nèi)容包括課文、詞匯、修辭、應(yīng)用文寫(xiě)作等語(yǔ)言知識(shí)技能。教材旨在進(jìn)一步完善和發(fā)展學(xué)生的語(yǔ)言基本功,提高其口筆語(yǔ)交際能
本書(shū)精選自古至今德語(yǔ)詩(shī)歌史中著名的詩(shī)作100首,以德漢對(duì)照形式呈現(xiàn),所選詩(shī)人及作品既在德語(yǔ)文學(xué)史上占據(jù)一席之地,同時(shí)在中國(guó)讀者里也有一定的知名度和影響力,所選詩(shī)作以編譯者新譯為主,少量舊譯修訂,體現(xiàn)了編譯者本人的文學(xué)立場(chǎng)和詩(shī)歌趣味。每位詩(shī)人原則上僅選一首,少數(shù)杰出大詩(shī)人可選三至五首,也有民歌、民謠和無(wú)名氏作品亦選入;此
《余光中的英文課》,原名《大學(xué)英文讀本》,于一九七○年代臺(tái)灣外文學(xué)界改革運(yùn)動(dòng)中應(yīng)運(yùn)而生,是余光中擔(dān)任臺(tái)灣政治大學(xué)西洋文學(xué)系系主任,主持課程改革期間親自編選的英文課本。 本書(shū)秉持博雅教育理念,強(qiáng)調(diào)人文深度,薈集跨學(xué)科名家名篇,不僅旨在提高學(xué)生的英文程度,更要在課文的編選和闡揚(yáng)上,擴(kuò)大他們的見(jiàn)識(shí),恢弘他們的胸襟,鍛煉他們的
本書(shū)精選自古至今西班牙語(yǔ)詩(shī)歌史中著名的詩(shī)作一百首,以西漢對(duì)照形式呈現(xiàn),所選詩(shī)人及作品既在西語(yǔ)文學(xué)史上占據(jù)一席之地,同時(shí)在中國(guó)讀者里也有一定的知名度和影響力,所選詩(shī)作以編譯者新譯為主,少量舊譯修訂,體現(xiàn)了編譯者本人的文學(xué)立場(chǎng)和詩(shī)歌趣味。全書(shū)分為兩部分:西班牙和西班牙語(yǔ)美洲各五十首;共選七十二位詩(shī)人:西班牙三十六位,西語(yǔ)美
本書(shū)主要內(nèi)容包括語(yǔ)料庫(kù)分析、R正則表達(dá)式等。內(nèi)容來(lái)源主要是作者為研究生開(kāi)設(shè)課程的講義和Seminar討論,目標(biāo)讀者是在語(yǔ)言、文學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域的研究生和學(xué)者。本書(shū)具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,是語(yǔ)料庫(kù)軟件在外語(yǔ)研究中實(shí)際操作的指南和研究輔導(dǎo)教材。讀者可以邊讀邊做,用自己的文本、數(shù)據(jù)替換書(shū)中的實(shí)例,或根據(jù)自己的研究需求,為獲得某一
本套英語(yǔ)戲劇繪本由外籍作者根據(jù)中國(guó)小學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言水平編寫(xiě),語(yǔ)言地道,朗朗上口。每?jī)?cè)戲劇繪本由:故事概要、主要角色列表、劇本正文、復(fù)述故事、詞匯與表達(dá)、中文譯文六大板塊構(gòu)成。本冊(cè)繪本故事為西方經(jīng)典故事《TheWizardofOz綠野仙蹤》:多蘿西和她的小狗被一陣大風(fēng)刮到了翡翠城,在那里遇見(jiàn)了稻草人、鐵皮人和膽小鬼獅子。他
本戲劇繪本講述了一只丑小鴨的故事。在一個(gè)農(nóng)場(chǎng)里,鴨媽媽正在孵蛋。最后一個(gè)孵的蛋比其他蛋都大,出來(lái)的小鴨子又大又丑。一天,鴨媽媽帶著小鴨子們?nèi)ズ永镉斡。小鴨們?duì)丑小鴨很不友好,于是丑小鴨決定離開(kāi)農(nóng)場(chǎng)。天氣越來(lái)越冷,丑小鴨找到了一個(gè)溫暖的谷倉(cāng),想進(jìn)去避寒,但是一個(gè)老太太把他趕了出去。冬天來(lái)了,丑小鴨很傷心,感到又冷又孤單。
本教程分為翻譯、寫(xiě)作、聽(tīng)力、閱讀四個(gè)章節(jié),以歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題為依托,介紹了各部分考試所涉及的語(yǔ)法知識(shí)、高頻詞匯、答題技巧和學(xué)習(xí)策略,重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試備考和應(yīng)試的需求,充分把握英語(yǔ)應(yīng)試能力培養(yǎng)的漸進(jìn)性,合理安排教學(xué)內(nèi)容,重視實(shí)踐操練,以考促教,以考促學(xué),學(xué)用結(jié)合,逐步發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,有針對(duì)
本書(shū)從修辭敘事學(xué)的角度研究中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家蘇童的代表長(zhǎng)篇小說(shuō)《米》的英譯本及其在英語(yǔ)世界的接受情況。除了引言和結(jié)論啟示之外,主要由以下幾個(gè)部分組成:本書(shū)第二章研究《米》中第三人稱敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時(shí)間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時(shí)間時(shí)所采取的翻譯策略,以及與敘事話語(yǔ)的三個(gè)成分之間的關(guān)系及帶