《多維視域下英漢翻譯新考》一共分為七章,對(duì)翻譯概述、中國(guó)翻譯的發(fā)展、英漢翻譯的技巧、長(zhǎng)句翻譯、英漢互譯中的特殊問(wèn)題、商標(biāo)翻譯,等方面進(jìn)行探析!抖嗑S視域下英漢翻譯新考》從翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、分類、單位、譯法等基本要素出發(fā),從多個(gè)角度進(jìn)行翻譯實(shí)踐方面的闡述。
本書的主要內(nèi)容是在批評(píng)話語(yǔ)分析的框架內(nèi)考察美國(guó)在長(zhǎng)達(dá)十年的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)中使用的話語(yǔ)策略,包括以下幾個(gè)方面。,在評(píng)述西方馬克思主義關(guān)于語(yǔ)言、權(quán)力與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系理論的基礎(chǔ)上,通過(guò)案例分析論證了話語(yǔ)策略在國(guó)際政治中的重要作用。第二,在詳細(xì)回顧批評(píng)話語(yǔ)分析的起源、發(fā)展、目標(biāo)及方法論的基礎(chǔ)上,充分論證了該學(xué)科開放的思路和方法論的多
本書以《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》的知識(shí)體系為基礎(chǔ),進(jìn)一步拓展了對(duì)漢英差異的認(rèn)識(shí),基于這些認(rèn)識(shí)分析了近300個(gè)英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐帶來(lái)啟示。本書把37種漢英差異聯(lián)系了起來(lái),歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí),并根據(jù)漢英翻譯和英漢翻譯
全新版大學(xué)高階英語(yǔ):綜合教程 學(xué)生用書3
新時(shí)代大學(xué)應(yīng)用英語(yǔ):視聽(tīng)說(shuō)教程 4 教師用書
新時(shí)代大學(xué)應(yīng)用英語(yǔ):綜合教程 4 教師用書
全新版大學(xué)高階英語(yǔ):語(yǔ)法智慧教程
葡萄牙語(yǔ)會(huì)話(上)
本書對(duì)英語(yǔ)自上而下地進(jìn)行描述,分為兩大部分:一是討論英語(yǔ)的一般特征——它作為一種語(yǔ)言的發(fā)展以及制約其使用的語(yǔ)用因素;二是集中討論該語(yǔ)言從句子一直到獨(dú)立的單個(gè)語(yǔ)音的語(yǔ)法特征。 第一章(語(yǔ)言的研究)討論語(yǔ)言學(xué)家怎樣研究語(yǔ)言,批判地接受了語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn):所有的語(yǔ)言都是有效的交流系統(tǒng),而一種語(yǔ)言“優(yōu)于”另一種語(yǔ)言的說(shuō)法是沒(méi)有意
本書為《綜合日語(yǔ)》(第二冊(cè))(第三版)配套教學(xué)參考書。本書為教師開展課堂教學(xué)提供有效的實(shí)施方案,各課由教學(xué)目標(biāo),語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)、學(xué)習(xí)重點(diǎn)及教學(xué)實(shí)施建議,教學(xué)重點(diǎn),學(xué)習(xí)手冊(cè)答案,學(xué)習(xí)手冊(cè)聽(tīng)力錄音,課文翻譯等六部分組成。 《綜合日語(yǔ)》(第三版)通過(guò)公共網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)分享優(yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)資源,超越了固定模式,打破了“紙質(zhì)媒介”的限制,成為動(dòng)態(tài)