《新編實(shí)用英語》(NewPracticalEnglish)系列教材第一版于2002年出版發(fā)行。本系列教材以其對于高等職業(yè)教育英語教學(xué)實(shí)用為主,夠用為度原則的深入貫徹以及對于我國多層次、多種類高等職業(yè)院校的普遍適用性,深受使用院校師生好評,起到了引領(lǐng)方向、推進(jìn)教改的重要作用。本系列教材各版本先后獲評普通高等教育十五十一五
《苔絲》是書蟲?牛津英語文學(xué)名著簡寫本中的一本,是英國作家托馬斯?哈代最著名的長篇小說之一。天真爛漫的少女苔絲?德北被亞歷克?德伯侵犯后生下一子,幼子不幸夭折。苔絲在牛奶廠工作時(shí)與安吉爾?克萊爾兩情相悅,安吉爾卻在得知苔絲過往經(jīng)歷后遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),苔絲獨(dú)自面對艱難處境,與前來糾纏的亞歷克發(fā)生沖突,最終被捕。托馬斯?哈代通過苔
本教材編寫中以英國歷史文化發(fā)展為線索,展現(xiàn)英國各段歷史進(jìn)程中的國家概況,既訓(xùn)練語言技能,也豐富相關(guān)知識。涉及系統(tǒng)的歷史內(nèi)容,幫助讀者了解英國各段歷史時(shí)期的重大事件,系統(tǒng)介紹英國歷史文化發(fā)展背景。本次改版對難度有所調(diào)整,并增加教師資源包,以適應(yīng)不同層次學(xué)生的需要。根據(jù)閱讀材料的時(shí)效性進(jìn)行增刪。改版中增加“互聯(lián)網(wǎng)”因素,通
本書采取獨(dú)立卡片形式,全彩印刷,總結(jié)了法語中最典型的80余個動詞的變位形式,方便學(xué)生隨身攜帶進(jìn)行背誦、復(fù)習(xí)。每個典型動詞占1張卡片,總結(jié)學(xué)生學(xué)習(xí)變位的難點(diǎn)和易錯點(diǎn),為每個時(shí)態(tài)標(biāo)出重點(diǎn)、易錯的變位形式。為引導(dǎo)學(xué)生科學(xué)記憶法語動詞變位,本書標(biāo)注所有變位形式的詞干,讓學(xué)生通過記憶詞干詞綴來記憶單詞。每個典型動詞卡片最后,還總
本書采取獨(dú)立卡片形式,全彩印刷,總結(jié)了日語語法必須掌握的知識點(diǎn),方便學(xué)生隨身攜帶進(jìn)行背誦、復(fù)習(xí)。全書正文共78張卡片,梳理了動詞、形容詞、形容動詞、形式名詞、コソアド、接續(xù)詞、助詞、助動詞、敬語、常用復(fù)合詞?派生詞等各大核心詞法和句法內(nèi)容,幫助讀者建立語法框架,厘清易混知識,從而順利學(xué)好語法,備考各類日語考試。本書具有
本書是一本全面指導(dǎo)新TOEFL考試學(xué)術(shù)寫作(AcademicWriting)模塊如何進(jìn)行撰寫的書籍,也是市面上率先出版的同類參考書籍。第1部分,詳細(xì)介紹新TOEFL考試改革后的樣式,特別是學(xué)術(shù)寫作部分改革后的樣式,并附有學(xué)術(shù)寫作新的評分標(biāo)準(zhǔn)。第2部分,是新TOEFL學(xué)術(shù)寫作高分范文,通過20道學(xué)術(shù)寫作題,詳細(xì)解讀學(xué)術(shù)寫
本書主要研究《西游記》的英文譯介史。全書分為六章,第一章為緒論,介紹了選題意義和研究范圍等,主體部分按照譯者身份、翻譯目的、譯本形式、譯本影響,以及譯者對《西游記》的闡釋與解讀,將這部小說在英語世界的翻譯分為四個階段,每個階段為一章,包括傳教士漢學(xué)家對《西游記》的譯介研究、《西游記》在英語世界傳播的啟蒙期、《西游記》在
《2022年中國外語教材發(fā)展報(bào)告》共七章。第一章概述2022年我國外語教材發(fā)展的宏觀形勢、突出特點(diǎn)和主要成就,并展望未來發(fā)展方向。第二章到第六章分別闡述中小學(xué)、職業(yè)院校、高等學(xué)校外語教材及國際中文教材建設(shè)。每章主要內(nèi)容包括相關(guān)政策、教材出版概況、教材使用案例和教師培訓(xùn)。第七章綜述外語教材研究相關(guān)期刊發(fā)文、科研項(xiàng)目與學(xué)術(shù)
《思行合一:高校外語教師的專業(yè)能力提升與修煉》針對高校外語教師專業(yè)能力提升這一研究內(nèi)容,從多層面深入挖掘高校外語教師專業(yè)能力提升的相關(guān)問題。本書首先對高校外語教師專業(yè)能力的內(nèi)涵、現(xiàn)狀、影響因素等知識進(jìn)行探討,進(jìn)而分析高校外語教師專業(yè)能力提升的的理念與取向,然后重點(diǎn)從職前職后教育、學(xué)習(xí)共同體、教學(xué)反思、學(xué)校措施、教學(xué)評價(jià)
隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的逐步提升,為了讓更多的人了解與認(rèn)識中國文化,有必要加強(qiáng)對中國傳統(tǒng)文化的傳播研究。本書首先分析英漢翻譯的基礎(chǔ)知識,以及文化、傳播與跨文化傳播等內(nèi)容。然后分析英漢翻譯與跨文化傳播的密切關(guān)系,研究了跨文化傳播中的英漢特殊詞匯、語言交際、傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯問題。此外,著重論述了漢英翻譯與中國文化傳播的問題,重點(diǎn)介