本書共八章,內(nèi)容包括:跨文化交際基本概述、英語教學(xué)基礎(chǔ)研究、英語教學(xué)中跨文化言語交際與非言語交際研究、基于跨文化交際的英語基礎(chǔ)知識教學(xué)研究、基于跨文化交際的英語文化教學(xué)研究等。
本書共八章,內(nèi)容包括:文化語言學(xué)與翻譯教學(xué)、翻譯教學(xué)的原則、翻譯教學(xué)方法、翻譯教學(xué)的新模式、翻譯教學(xué)問題探索、翻譯中的文化差異處理、英漢語言對比與翻譯、英語寫作與翻譯實踐。
本書對多元文化以及多元文化下的英語語言進行了討論和分析,主要包括英語語言文化探析、多元文化下英語知識、跨文化交際中的語言交際、多元文化下跨文化交際的能力、多元文化下商務(wù)英語的語言特征及商務(wù)英語談判與語言交際技巧等,最后從教師能力的提升來討論,詳細介紹了多元文化下英語教師語言意識的提升及發(fā)展。
本書是一本探討英語創(chuàng)新思維在教學(xué)實踐中的應(yīng)用和發(fā)展的著作,以英語創(chuàng)新思維的基本知識為切入點,介紹了英語創(chuàng)新思維的概念、特點、重要性,闡述了創(chuàng)新思維與英語教學(xué)的關(guān)系,接著介紹了一些有效的英語創(chuàng)新思維培養(yǎng)策略,然后結(jié)合具體教學(xué)案例,探討了英語創(chuàng)新思維在聽力教學(xué)中的應(yīng)用、英語創(chuàng)新思維在口語教學(xué)中的應(yīng)用、英語創(chuàng)新思維在閱讀教學(xué)
英語翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,與文化有著密不可分的關(guān)系。譯者想要順利展開翻譯實踐,就需要對英漢語言、文化之間的差異有充分的了解。本書首先介紹文化、翻譯的相關(guān)基礎(chǔ)知識內(nèi)容;其次,探討文化因素對英漢翻譯所帶來的各方面影響。最后,從多層面展開跨文化視野下的英漢翻譯實踐。另外,本書的最后一章還針對跨文化視野下中國經(jīng)
本書圍繞“英語教學(xué)設(shè)計與課程管理”這一主題,以教學(xué)設(shè)計的基本內(nèi)涵為切入點,由淺入深地闡述了英語教學(xué)設(shè)計及其模式,系統(tǒng)地論述了英語教學(xué)目標(biāo)設(shè)計、策略設(shè)計、過程設(shè)計,詮釋了課程管理的概念與發(fā)展、三級課程管理權(quán)力運作的改善、課程管理路徑的優(yōu)化,深入探究了英語課程資源的開發(fā)與管理,以期為讀者理解與踐行英語教學(xué)設(shè)計與課程管理提供
在大學(xué)英語教學(xué)中加強翻譯教學(xué)是培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)人才的需要,也是提高學(xué)生英語水平的需要;诖耍緯浴坝⒄Z翻譯教學(xué)的多維度視角研究”為題,首先對英語翻譯教學(xué)工作的發(fā)展概況進行介紹,論述英語翻譯教學(xué)工作的相關(guān)理論與核心內(nèi)容;接著分析大學(xué)英語翻譯中的常用技巧,并探討英語翻譯課堂的優(yōu)化策略;最后探索大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作的創(chuàng)新路
本書作者旨在探索跨文化交際的高校英語教學(xué)方法,書稿內(nèi)容理論聯(lián)系實際,既有一定的理論高度,又具有可實踐性,以互聯(lián)網(wǎng)時代高校英語教學(xué)的創(chuàng)新性研究為前提,全面分析了高校英語教學(xué)的基本內(nèi)容以及跨文化教學(xué)的理論與方法,系統(tǒng)闡述了跨文化交際的因素和學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)方式。同時,將跨文化交際下高校英語教學(xué)面臨的挑戰(zhàn)與機遇做了深
本書由5個單元組成,各單元圍繞一個主題展開,單元主題分別為:產(chǎn)品研究與開發(fā);產(chǎn)品設(shè)計與性能測試;產(chǎn)品生產(chǎn)與制造;產(chǎn)品安全檢查與質(zhì)量控制;理工職場特點及求職準(zhǔn)備。所選內(nèi)容為真實職場環(huán)境中的交際話題,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)積極性。
本書收錄了2004-2008年全國碩士研究生招生考試英語(一)的真題并進行解析,包括逐詞逐句精講冊和逐題細解冊,幫助考生攻克詞匯和語法長難句這兩大基礎(chǔ)難關(guān),從而讀懂文章。