本詞典共收英語單詞20000余條,短語和習(xí)慣用語15000條。它融英語解釋、漢語釋義、例證、詞組、派生詞等為一體。本詞典具有英漢雙解的功能,不僅可以讓使用者正確地理解每個(gè)單詞和短語的含義,同時(shí)又能讓使用者準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些詞匯和短語。
本詞典是一本英漢漢英雙向詞典。英漢部分收詞8000余條,漢英部分收詞25000余條;本書分為英漢漢英兩部分,英漢部分收常用英語詞匯,對英語學(xué)習(xí)者檢索實(shí)用,掌握英語語言運(yùn)用有極大幫助;全書例句豐富,貼近中國讀者實(shí)際語言環(huán)境。漢英部分依拼音字母順序以漢字為首,下設(shè)漢語詞語,英文釋義簡明貼切。
本書共九章,內(nèi)容包括:翻譯研究綜述、翻譯與文化的相關(guān)分析、英語翻譯教學(xué)理論概述、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問題、高校英語翻譯的教學(xué)模式探索與差異研究、英漢文化語言差異與等值翻譯、全球化語境下高校英語翻譯教學(xué)探索等。
本書從語言及英語概述入手,先是介紹了英語翻譯的基本內(nèi)容、英語翻譯的現(xiàn)狀及解決方法、英語翻譯過程,并分析了英語翻譯常用方法和技巧、英語詞匯翻譯技巧,接著重點(diǎn)探討了英語中各種文體的英漢翻譯應(yīng)用及翻譯工作者的職責(zé)和修養(yǎng)等內(nèi)容。
本教程由六大主題(theme)組成,主題下細(xì)分章節(jié),共12章節(jié)。主題下的引述(Scopeofthetheme)部分首先對該主題進(jìn)行闡釋,幫助教師和學(xué)生理解每個(gè)主題下的章節(jié)內(nèi)容與對應(yīng)主題之間的關(guān)聯(lián)以及每個(gè)主題的框架結(jié)構(gòu)。主題的設(shè)置讓本教程在實(shí)用的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)一定的理論高度。各章節(jié)包含1)正文內(nèi)容、2)任務(wù)練習(xí)、3)拓展閱讀
本書共八個(gè)單元,內(nèi)容包括:導(dǎo)言、元音、輔音、音變、重音、弱讀、節(jié)奏、語調(diào)。
本書為2014-2018年考研英語(一)真題及解析詳解。包括:2014-2018年考研英語真題冊;2014-2018年考研英語試題精講冊;2014-2018年考研英語真題逐句精講冊;2014-2018年考研英語真題核心詞匯冊;2014-2018年考研英語完型翻譯題手譯本。
本書共20課,取材于近年來英美和其他英語國家出版的書籍和報(bào)刊雜志,內(nèi)容涵蓋了當(dāng)前社會經(jīng)濟(jì)、文化、科技、政治、教育等方面。
本書以培養(yǎng)學(xué)生的英語學(xué)術(shù)閱讀與寫作應(yīng)用能力為目的,分為8個(gè)單元,前4個(gè)單元聚焦4個(gè)場景的學(xué)術(shù)書面溝通,包括與老師、學(xué)術(shù)同行、期刊編輯和審稿人,以及未來雇主的書面溝通;后4個(gè)單元聚焦學(xué)術(shù)論文不同部分的閱讀及寫作,包括摘要、文獻(xiàn)綜述、研究方法、研究發(fā)現(xiàn)、引言和討論。
本書以產(chǎn)出導(dǎo)向法為教學(xué)理論指導(dǎo),以不同的思辨與閱讀任務(wù)為模塊,通過對話題新穎、主題各異的思辨性語言材料的綜合分析,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會分辨事實(shí)與觀點(diǎn)辨析論點(diǎn)、主題與邏輯、推理與評估等與思辨相關(guān)的基本概念,把握命題、論證、證據(jù)種類、邏輯謬誤辨析等思辨技能,使得學(xué)生能夠打破作者、文本的權(quán)威地位,在閱讀實(shí)踐中發(fā)展和培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力