《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》內(nèi)容簡(jiǎn)介:本書(shū)是國(guó)際上翻譯與本地化項(xiàng)目管理研究領(lǐng)域的開(kāi)山之作,以項(xiàng)目管理的十大知識(shí)領(lǐng)域和五大項(xiàng)目管理階段為基礎(chǔ)展開(kāi)討論,首次從跨學(xué)科視角較為全面地透析了翻譯與本地化項(xiàng)目管理的研究框架、基本特點(diǎn)、主要領(lǐng)域、流程與方法、技術(shù)與工具以及軟件和游戲等本地化項(xiàng)目的*佳實(shí)踐。全書(shū)宏觀與微觀相結(jié)合,理論與實(shí)踐
語(yǔ)言是人與人之間溝通的橋梁,是人類*重要的交際工具。 在現(xiàn)代社會(huì),演講與口才的作用越來(lái)越被人們所看重,擁有好的口才和一流的公眾演說(shuō)能力,在短時(shí)間內(nèi)影響到別人,已成為人們成功立足現(xiàn)代社會(huì)、快速取得成功的必備技能! 掌握演講的方法與技巧,擁有好口才,可以讓你在人際交往中游刃有余,踏上成功的階梯
在生活中,語(yǔ)言有很多妙用,從衣食住行的表達(dá)與溝通,到談判演講的攻心與征服,語(yǔ)言的存在都必不可少。我們羨慕那些三言兩語(yǔ)就能打動(dòng)人心的人,羨慕能和領(lǐng)導(dǎo)輕松交談、和客戶談笑風(fēng)聲的人,而我們想要成為這樣的人,需要做的就是提升口才能力,學(xué)習(xí)實(shí)用的口才技巧。 讓你少奮斗十年的口才技巧把大量成功的口才實(shí)例匯集到一起,通過(guò)詳細(xì)地分析
本書(shū)共九章,綜述了高等院校的移動(dòng)教學(xué)設(shè)計(jì),概述混合式教學(xué)、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)、多模態(tài)教學(xué),講述了微時(shí)代背景下的文化視角外語(yǔ)教學(xué)、聽(tīng)力教學(xué)、外語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)、外語(yǔ)閱讀教學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)評(píng)估策略等方面的內(nèi)容。
小S徐熙娣的說(shuō)話之道》全面立體且詳細(xì)地向讀者展示“金話筒”小S徐熙娣不為人知的說(shuō)話秘訣。 小S徐熙娣,著名綜藝主持人,她和蔡永康所主持的《康熙來(lái)了》曾經(jīng)刷新了綜藝節(jié)目收視率的zui高紀(jì)錄,而徐熙娣能夠成為紅透大江南北的女主持人也并非一時(shí)之功,正所謂“冰凍三尺非一日之寒”,徐熙娣的說(shuō)話技巧也并非一日所煉成的,本書(shū)將帶你
北大必修課:北大口才課
本書(shū)共設(shè)8個(gè)章節(jié),分別是語(yǔ)言研究、文學(xué)研究、翻譯研究、外語(yǔ)教學(xué)研究、文化研究、日語(yǔ)研究、小語(yǔ)種研究、科研和學(xué)科建設(shè)。語(yǔ)言研究集中研究漢語(yǔ)聲調(diào)與連讀變調(diào)等;文學(xué)研究集中研究英美文學(xué)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)建設(shè)等;外語(yǔ)教學(xué)研究集中研究慕課、微課及其他語(yǔ)言教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的建設(shè)與應(yīng)用、研究生學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)法等;日語(yǔ)語(yǔ)言文化研究主要關(guān)注日語(yǔ)慣用
在高度協(xié)作的世界中,溝通為王。一個(gè)人說(shuō)的話,包含一個(gè)人的眼光、胸懷、智力、素養(yǎng)。別人要感知你、了解你、信服你,都是從你的話語(yǔ)中獲取信息。你要帶領(lǐng)一群人,要帶他們?nèi)ツ睦?沒(méi)有說(shuō)服力,沒(méi)有人愿意跟隨你。說(shuō)話是成功者的游戲! 書(shū)中匯總溝通專家顧風(fēng)老師10年培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)的核心精華,拋開(kāi)常見(jiàn)的教授套路,52個(gè)技巧,
完美的女人必然是精于說(shuō)話之道的人,她們懂得如何把好聽(tīng)的話說(shuō)到對(duì)方的心坎里。掌握良好的口才和說(shuō)話技巧,不僅能決定人際關(guān)系的和諧,而且影響事業(yè)的發(fā)展和人生的幸福。無(wú)管身在何處,會(huì)說(shuō)話的女人總是可以靈活地處世、有效地溝通、機(jī)智地應(yīng)答,能讓自己的生活更精彩。以一種獨(dú)特的魅力社交,豐富的人脈就自然掌握在你的手中。
本書(shū)以生態(tài)學(xué)翻譯學(xué)為研究途徑,運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。本書(shū)集中闡述生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文學(xué)風(fēng)格與思想、文學(xué)批評(píng)以及文學(xué)作品翻譯,使生態(tài)翻譯學(xué)下的文學(xué)翻譯帶有了自己的特征:既要對(duì)所譯文本進(jìn)行細(xì)讀以發(fā)掘其可譯性,在翻譯的過(guò)程中也要盡可能地保存原文本在目標(biāo)語(yǔ)中的生態(tài)平衡。也可以說(shuō)生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)