城市形象是一個(gè)在歷史實(shí)踐中不斷演進(jìn)和建構(gòu)的動(dòng)態(tài)概念,是城市文化軟實(shí)力的具體表現(xiàn)。在數(shù)字技術(shù)飛速發(fā)展并深度嵌入社會(huì)環(huán)境的背景下,數(shù)字媒介無(wú)疑已經(jīng)滲透到城市傳播活動(dòng)的方方面面,并且對(duì)城市形象的國(guó)際表達(dá)產(chǎn)生了深刻影響。本書聚焦數(shù)字時(shí)代城市形象傳播的特點(diǎn)與趨勢(shì),設(shè)計(jì)全球城市形象數(shù)字傳播指標(biāo)體系,提出城市形象數(shù)字IP概念并進(jìn)行具
本書以習(xí)近平文化思想為指導(dǎo),聚焦新時(shí)代以來(lái)上海建設(shè)社會(huì)主義國(guó)際文化大都市、習(xí)近平文化思想最佳實(shí)踐地的主要成效、實(shí)踐路徑和基本經(jīng)驗(yàn),從深耕厚植城市精神和品格、以紅色基因凝心鑄魂、激發(fā)文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力、打造具有世界影響力的上海文化品牌、發(fā)揮中華文化展示窗口作用等維度展開論述,既有通俗的理論分析,也有新近的案例介紹,充分體現(xiàn)
本書圍繞中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀展開多方位的理論探討,以前沿性、學(xué)術(shù)性、原創(chuàng)性、公共性和先進(jìn)性為學(xué)術(shù)目標(biāo),對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的重要理論和實(shí)踐問(wèn)題給予了學(xué)術(shù)的回答,對(duì)當(dāng)代國(guó)際文化產(chǎn)業(yè)理論給予了中國(guó)學(xué)術(shù)界的關(guān)注。全書下設(shè)卷首語(yǔ)特稿國(guó)家文化安全文化產(chǎn)業(yè)思潮研究人文經(jīng)濟(jì)學(xué)研究文化治理數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)文旅·演藝產(chǎn)業(yè)
本書是以中華文化海外傳播為研究對(duì)象,面向全球?qū)W界的專業(yè)學(xué)術(shù)集刊,創(chuàng)辦于2017年,由大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中華文化海外傳播研究中心組織編撰,集中推出當(dāng)前中華文化海外傳播領(lǐng)域的最新研究成果。本輯為第12輯,發(fā)布了2024年版中國(guó)圖書海外館藏影響力研究報(bào)告,圍繞中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代價(jià)值、中國(guó)城市文明自主知識(shí)體系的構(gòu)建、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文
歷史文化遺產(chǎn)是不可再生、不可替代的寶貴資源,守護(hù)文化遺產(chǎn)是全人類共同的責(zé)任。本書圍繞兩個(gè)核心議題展開:如何進(jìn)行文化遺產(chǎn)景區(qū)可持續(xù)評(píng)價(jià),如何應(yīng)對(duì)文化遺產(chǎn)可持續(xù)發(fā)展中面臨的問(wèn)題。通過(guò)調(diào)研建立基于可持續(xù)發(fā)展原則的文化遺產(chǎn)景區(qū)可持續(xù)評(píng)價(jià)體系,系統(tǒng)展示了人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)和全景攝影等新興科技在文化遺產(chǎn)保護(hù)與活化利用中的運(yùn)用。本書
《數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)研究》由同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院創(chuàng)辦,是國(guó)內(nèi)第一本聚焦數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)前沿研究的學(xué)術(shù)輯刊。本輯刊以文化創(chuàng)意與科技創(chuàng)新深度融合的研究為選題方向,運(yùn)用文化產(chǎn)業(yè)學(xué)、管理學(xué)、信息科學(xué)等多學(xué)科理論與方法,聚焦人工智能、區(qū)塊鏈、元宇宙等新一代信息技術(shù)在文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的創(chuàng)新應(yīng)用研究。本輯包括文化元宇宙研究、數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展
本書研究林語(yǔ)堂僑居美國(guó)期間以“融入者”視角向西方傳播中國(guó)文化的策略。通過(guò)文化學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等多維視角,分析其譯者身份及文化觀、語(yǔ)言觀和翻譯觀的呈現(xiàn),探討“入西述中”翻譯理念與文化變譯策略(如隱性自譯、異語(yǔ)創(chuàng)作等),同時(shí)對(duì)比其他譯者作品,從而梳理出林語(yǔ)堂著譯作品在海外傳播和接受情況。本書旨在解析林語(yǔ)堂多維文化身份與翻
本書聚焦于20世紀(jì)80年代初的格林納達(dá)卡里亞庫(kù)島的文化風(fēng)貌,以一位格林納達(dá)男孩的旅程為主線,講述他離開故土前往卡里亞庫(kù)島上博格斯小鎮(zhèn)的故事。通過(guò)這段經(jīng)歷,引領(lǐng)讀者深入探索卡里亞庫(kù)豐富的文化遺產(chǎn),深刻探討了當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化、社區(qū)凝聚力及家庭紐帶等多重主題。書中生動(dòng)描繪了博格斯小鎮(zhèn)的日常生活,捕捉了島上獨(dú)特的風(fēng)土人情與生活習(xí)
公共文化服務(wù)業(yè)態(tài)的發(fā)展有利于縮小區(qū)域、城鄉(xiāng)、群體之間公共文化服務(wù)水平的差距,促進(jìn)社會(huì)公平正義。本書系統(tǒng)梳理了國(guó)內(nèi)外公共文化服務(wù)建設(shè)的歷史沿革、制度建設(shè)情況,對(duì)數(shù)字公共文化服務(wù)構(gòu)建模式進(jìn)行了詳細(xì)分析,探討了公共文化資源整合機(jī)制,進(jìn)而提出公共文化服務(wù)共建共享保障機(jī)制,助力國(guó)家“公共文化服務(wù)高質(zhì)量發(fā)展”方針的執(zhí)行。本書有針對(duì)
《蘇齋筆記》是清代著名學(xué)者、金石學(xué)家、書法家、詩(shī)人翁方綱晚年所作的學(xué)術(shù)札記,內(nèi)容涵蓋傳統(tǒng)四部之學(xué),可視為翁氏一生學(xué)術(shù)的總結(jié)之作。該書不僅直觀呈現(xiàn)了翁方綱一生的治學(xué)規(guī)模與方法,而且記錄了翁氏與同時(shí)代學(xué)者乃至朝鮮學(xué)生往來(lái)交游或切磋論學(xué)之細(xì)節(jié),以及翁氏晚年學(xué)術(shù)旨趣的動(dòng)態(tài)變化過(guò)程。此次將翁方綱的《蘇齋筆記》日本藏十六卷抄本與上