《英漢文化與翻譯探究》主要圍繞英漢文化與魏譯展開探究!队h文化與翻譯探究》開頭從理論人手,對相關(guān)理論做了總的討論,如什么是文化、什么是翻譯,文化與翻譯的關(guān)系,文化差異對翻譯的影響,以及英漢文化翻譯的相關(guān)問題!队h文化與翻譯探究》的重點在于對英漢不同文化的比較與翻譯等問題進行研究,如語言文化、物質(zhì)文化、社會文化、生態(tài)
本書理論與實踐相結(jié)合,涵蓋多學科多門類,宏觀上涉及人文、歷史、地理、政治、經(jīng)濟等;微觀上涉及語義、語用、語法、詞匯、語音、音系等。全書擬分十六章,具體內(nèi)容如下:第一章為緒論,闡述通用英語與同聲傳譯的關(guān)系。第二章通用英語的界定以及對業(yè)界產(chǎn)生的影響。第三章外國口音對同聲傳譯聽、譯的影響。第四章介紹英國英語的演變及標準英語―
本書認為歐盟語言政策在一定程度上具有國家語言政策建設(shè)的特征,對歐盟集體認同有一定的促進和強化作用。主要表現(xiàn)在以下方面:1建立官方語言平等政策以構(gòu)建集體認同基礎(chǔ),通過實施機構(gòu)多語機制強化公民集體認同意識。2推動成員國保護少數(shù)民族語言權(quán)利以彰顯其對于人權(quán)及民主的關(guān)注,從而有助于構(gòu)建和諧民族關(guān)系。3重視提高公民個人多語能力,
當頭棒
時間抓起來是金子,抓不住就是流水。?有志者事竟成也。智慧背囊編寫組所編的《經(jīng)典勵志名人名言/智慧背囊》分別從幾個不同的角度對世界經(jīng)典的名言警句進行篩選、匯總,本書所選內(nèi)容皆由學校一線名師精心挑選,力求做到所選內(nèi)容有代表性、可讀性,讓學生在平時閱讀時達到自我體會,自我提高的目的。
《語言交際藝術(shù)》共10章:人際關(guān)系與語言交際;口語表達藝術(shù);口語交際藝術(shù);社交語言藝術(shù);職場語言藝術(shù);推銷談判語言藝術(shù);求職面試語言藝術(shù);演講;辯論;綜合實訓項目教學案例。
《口才實訓教程》以基礎(chǔ)口才訓練、演講訓練、應(yīng)用口才訓練3個項目為主要內(nèi)容。全書集知識與訓練為一體,以訓練為重點。書中介紹的訓練手段方式多樣化,立足于提升學生演講與口才的運用能力。通過學習本課程,可拓展學生的自身素質(zhì)和就業(yè)能力。《口才實訓教程》根據(jù)職業(yè)教育培養(yǎng)“高素質(zhì)技能型專門人才”的目標要求,編寫過程中從高職學生實際需
《話語交流中的動態(tài)認知》講述了話語交流的動態(tài)認知已經(jīng)成為近期國際語言、認知與邏輯領(lǐng)域研究的熱門主體之一,而國內(nèi)學界對此卻重視不夠,因此系統(tǒng)深入地研究話語交流中的認知語境、認知語境的動態(tài)新、交流者的溯因認知以及互知等問題,對話語交流過程中的動態(tài)認知環(huán)節(jié)進行描述,不僅僅具有一定的學術(shù)價值,既一方面拓展了語言研究的思路,把語
量詞是現(xiàn)代邏輯的關(guān)鍵性概念。對量詞的語義解釋要涉及真、指稱、同一、謂述等諸多概念,并由此帶來人們關(guān)于邏輯的觀念和范圍的不同界定,量詞理論由此成為語言哲學和現(xiàn)代邏輯的核心問題!读吭~理論研究從蒯因的觀點看》以蒯因的觀點為視角,探討了兩種對量詞的解釋方案——指稱量化和替換量化,分析了它們所引發(fā)的不同的邏輯后果和哲學后果,并
語言與思維的關(guān)系是認知語言學領(lǐng)域的核心問題。究竟是思維決定著語言表現(xiàn),還是語言影響甚至決定了我們的思維模式?本書從語言類型學,語言習得和心理認知三大方面,選取了八篇經(jīng)典著作,旨在從空間研究這個特定角度回答此問題。 本書一章探討了空間運動事件類型學方面的幾個主要問題,澄清了等值框架化語言中多成分動詞的功能,并指