本教材的編寫(xiě)可以說(shuō)是俄語(yǔ)專業(yè)研究生的“當(dāng)代西方文論”課的一次教學(xué)改革。對(duì)目前各高校以偏重歐美文論的西方文論教材的完善和補(bǔ)充。該教材的選材主要圍繞Веселовский,Потебня,Фрейденберг,Овсяникр-Куликовск,Ераков,Бахтин,Лотан,Бердяев,Флоренски
《英國(guó)詩(shī)歌選譯》精選筆者獨(dú)立翻譯的120首英語(yǔ)詩(shī)歌,按專題編為六章。第一章選譯兒歌、民謠及情歌對(duì)唱,大多數(shù)是無(wú)名氏作品,也有部分署名之作。第二章選譯莎士比亞十四行詩(shī)及戲劇歌詞。第三章選譯浪漫派詩(shī)人的作品,對(duì)已有譯文的部分詩(shī)歌經(jīng)典進(jìn)行重譯。第四章選譯現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期著名小說(shuō)家的詩(shī)歌。第五章選譯兩次世界大戰(zhàn)時(shí)期的戰(zhàn)地詩(shī)歌。第六
“一起快樂(lè)讀書(shū)吧”是一套兒童文學(xué)經(jīng)典讀物,涵蓋國(guó)內(nèi)外名家名作,并設(shè)置助讀板塊,內(nèi)容言淺意深,插圖精美,具有極強(qiáng)的感染力和可讀性,旨在激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,讓學(xué)生感受閱讀的快樂(lè),并逐步形成良好的閱讀習(xí)慣。本書(shū)講述了一個(gè)不愛(ài)學(xué)習(xí)、喜歡惡作劇的頑皮孩子尼爾斯,因?yàn)樽脚【`,而被小精靈用魔法變成了一個(gè)小人兒。后來(lái)他騎在雄鵝莫頓
“一起快樂(lè)讀書(shū)吧”是一套兒童文學(xué)經(jīng)典讀物,涵蓋國(guó)內(nèi)外名家名作,并設(shè)置助讀板塊,內(nèi)容言淺意深,插圖精美,具有極強(qiáng)的感染力和可讀性,旨在激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,讓學(xué)生感受閱讀的快樂(lè),并逐步形成良好的閱讀習(xí)慣。本書(shū)講述了主人公魯濱遜出海經(jīng)商,中途船只失事,流落荒島28年,孤身與大自然搏斗的故事。作品表現(xiàn)了主人公為生存而拼搏的聰明
“一起快樂(lè)讀書(shū)吧”是一套兒童文學(xué)經(jīng)典讀物,涵蓋國(guó)內(nèi)外名家名作,并設(shè)置助讀板塊,內(nèi)容言淺意深,插圖精美,具有極強(qiáng)的感染力和可讀性,旨在激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,讓學(xué)生感受閱讀的快樂(lè),并逐步形成良好的閱讀習(xí)慣。本書(shū)講述了一個(gè)名叫愛(ài)麗絲的小女孩為了追逐一只揣著懷表、會(huì)說(shuō)話的兔子而不慎掉入了兔子洞,從而進(jìn)入了一個(gè)神奇的國(guó)度并經(jīng)歷了一
“一起快樂(lè)讀書(shū)吧”是一套兒童文學(xué)經(jīng)典讀物,涵蓋國(guó)內(nèi)外名家名作,并設(shè)置助讀板塊,內(nèi)容言淺意深,插圖精美,具有極強(qiáng)的感染力和可讀性,旨在激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,讓學(xué)生感受閱讀的快樂(lè),并逐步形成良好的閱讀習(xí)慣。本書(shū)精選了《狐貍和葡萄》《狗的友誼》《天鵝、梭魚(yú)和蝦》《烏鴉和狐貍》等68個(gè)故事。這些故事語(yǔ)言優(yōu)美、寓意深刻,用詼諧幽默
“一起快樂(lè)讀書(shū)吧”是一套兒童文學(xué)經(jīng)典讀物,涵蓋國(guó)內(nèi)外名家名作,并設(shè)置助讀板塊,內(nèi)容言淺意深,插圖精美,具有極強(qiáng)的感染力和可讀性,旨在激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,讓學(xué)生感受閱讀的快樂(lè),并逐步形成良好的閱讀習(xí)慣。本書(shū)收錄了《狐貍和葡萄》《農(nóng)夫和蛇》《馱著鹽的驢》《牧羊的孩子和狼》等300多則寓言,內(nèi)容大多與動(dòng)物有關(guān)。書(shū)中故事簡(jiǎn)短精
本書(shū)是德國(guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)吆諣柭ず谌慕?jīng)典名著的翻譯解讀版本。在原作中,黑塞借一場(chǎng)虛構(gòu)的人生修行,表達(dá)了自己對(duì)世界、對(duì)人生的追問(wèn)和感悟,對(duì)個(gè)體的自我實(shí)現(xiàn)和內(nèi)在探索強(qiáng)烈關(guān)注,是一部引得無(wú)數(shù)人共鳴的“心靈修行”之書(shū),講述了通過(guò)直接體驗(yàn)和內(nèi)省來(lái)實(shí)現(xiàn)個(gè)人成長(zhǎng)和智慧的重要性。本次翻譯,采用了更為通俗文藝的翻譯。書(shū)中增加了大量
誰(shuí)說(shuō)我們?nèi)松枰硇g(shù)?誰(shuí)說(shuō)我們應(yīng)該要不斷努力變得更健康丶更瘦丶更有效率,且更樂(lè)觀呢?沒(méi)有什麼比一個(gè)以自我優(yōu)化活出穿戴整齊丶膚色均勻丶神采奕奕的成功故事更無(wú)聊的了,你知道的就是雜志上常常讀到的那種優(yōu)化人生策略衣柜要保持整齊,日子得像發(fā)條那樣過(guò)得井然有序,甚至愛(ài)情生活也要快狠準(zhǔn)有效率。另一方面,我們也很向往古怪的人,就是
學(xué)術(shù)界對(duì)于巴赫金理論的無(wú)邊界征用,已成為一種普遍現(xiàn)象。巴赫金的概念場(chǎng)中,“復(fù)調(diào)”“對(duì)話”“狂歡化”“多聲部”“外位性”這些話語(yǔ),有自身的原生語(yǔ)境。進(jìn)入這些話語(yǔ)生成與發(fā)育的歷史場(chǎng)景、文化背景,勘察這些看上去不難理解其實(shí)有豐富蘊(yùn)藉的話語(yǔ)的多重內(nèi)涵,進(jìn)入這些話語(yǔ)的孕生與使用的歷史之中進(jìn)行深耕,這是本書(shū)作者追求的目標(biāo),希望對(duì)國(guó)