本書是大學(xué)英語課程建設(shè)理論與實(shí)踐兩部分綜合研究的著作,大學(xué)英語課程是高等教育內(nèi)部的重要組成要素,其教學(xué)水準(zhǔn)與課程建設(shè)質(zhì)量與整個(gè)大學(xué)生的培養(yǎng)質(zhì)量息息相關(guān)。本書從最基本的理論內(nèi)容入手,分章節(jié)分層次,從理論基礎(chǔ)到教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行了相關(guān)探討。主要包括大學(xué)英語教學(xué)模式與課程體系綜述,大學(xué)英語課程資源建設(shè),大學(xué)英語網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)等內(nèi)容。
《流螢集》與《飛鳥集》并稱泰戈?duì)柕亩淘?shī)雙璧,其中收錄257首雋永的小詩(shī)。泰戈?duì)栂缃,在不過八九句,甚至短至一兩句的詩(shī)行中,他獻(xiàn)給讀者一朵花、一片云、天空的飛鳥、暗夜的點(diǎn)點(diǎn)流螢,熔鑄深沉的智慧與永恒的愛意。
本書是一本探討高校英語信息化教學(xué)與混合式教學(xué)模式的理論著作。簡(jiǎn)述了高校英語教學(xué)、信息化教學(xué)、信息化與英語教學(xué)的整合;論述了多媒體技術(shù)、微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂、微信以及QQ教學(xué)在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用;闡述了信息化背景下英語的自主學(xué)習(xí)、移動(dòng)背景下的大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)模式、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語合作學(xué)習(xí)、信息化時(shí)代下的反思性學(xué)習(xí);
賴世雄老師作為中國(guó)英語教學(xué)的名師之一,其主編的英語學(xué)習(xí)圖書一向受到讀者的歡迎和好評(píng)。本書定位為美語發(fā)音大全,旨在為讀者提供英語音標(biāo)及語音語調(diào)發(fā)音技巧的詳細(xì)指導(dǎo)。在音標(biāo)版塊,本書除了講解每個(gè)音標(biāo)的細(xì)致發(fā)音外,還為讀者提供了詳細(xì)音標(biāo)的辨析。在語音語調(diào)版塊,作者詳細(xì)講解了連讀、略讀、升調(diào)、降調(diào)等英語語音領(lǐng)域的必備技巧,為讀者
本書利用自建的中國(guó)首個(gè)簡(jiǎn)體漢語反語語料庫(kù),并以建立在英語反語基礎(chǔ)上的西方反語理論為框架,分析語料庫(kù)中的漢語反語。從修辭、語用、文化、認(rèn)知心理、心智哲學(xué)等多個(gè)視角對(duì)英漢反語進(jìn)行對(duì)比;在描述和分類的基礎(chǔ)上,從定義到工作機(jī)制等方面發(fā)現(xiàn)并闡釋英漢反語的相似和差異。本書對(duì)反語研究有一定的創(chuàng)新和發(fā)展,可為語用學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、翻譯、跨
"本書包含前言、方法論、練習(xí)以及原文與解析四部分,前言部分針對(duì)聽力題型給出了方法論講解,題型練習(xí)中主要以經(jīng)典考題為例,讓考生提前適應(yīng)考試內(nèi)容,熟悉考生環(huán)境,原文與解析幫助考生辯證地看待每一種類型出錯(cuò)的原因,分析各題型的出題規(guī)律以及做題技巧,同時(shí)更好地改正錯(cuò)誤邏輯。稿件內(nèi)容詳略得當(dāng),邏輯框架清晰明了,本書具有以下優(yōu)勢(shì):
本書以實(shí)踐共同體情境學(xué)習(xí)理論、群體動(dòng)力學(xué)以及相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)力理論為基礎(chǔ),采用網(wǎng)絡(luò)人種志和自我人種志的方法,以某網(wǎng)絡(luò)科研群為個(gè)案研究對(duì)象,探究我國(guó)高校外語教師科研領(lǐng)導(dǎo)力構(gòu)成要素、有效網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐共同體特征以及教師科研領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展的影響要素。本書還提出了教師科研領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)共同體理論模型,該模型呈現(xiàn)了教師科研領(lǐng)導(dǎo)力的構(gòu)成要素以及影
本書內(nèi)容主要包括英語閱讀時(shí)必備的基礎(chǔ)語法知識(shí)點(diǎn)以及托福、SAT及ACT閱讀中常見的長(zhǎng)難句的分析與解析。本書適合托福、SAT及ACT閱讀的備考學(xué)員用來解決長(zhǎng)句理解的準(zhǔn)確度和速度問題,對(duì)于其他想要解決閱讀中句子層面的學(xué)員也同樣適用。
本書從神經(jīng)認(rèn)知視角考察口譯方向性在口譯經(jīng)驗(yàn)和文本復(fù)雜度的作用下對(duì)視譯認(rèn)知加工的影響。研究發(fā)現(xiàn)口譯方向性對(duì)認(rèn)知加工的影響受到口譯經(jīng)驗(yàn)的制約。根據(jù)相關(guān)腦區(qū)數(shù)據(jù)可以推測(cè):當(dāng)中譯英時(shí),口譯學(xué)生需要在與認(rèn)知抑制相關(guān)的執(zhí)行功能上付出更多的認(rèn)知努力;非口譯學(xué)生需要在與多任務(wù)協(xié)調(diào)、語言轉(zhuǎn)換、注意力資源分配、任務(wù)監(jiān)控等相關(guān)的執(zhí)行功能上付
本書能夠引起翻譯界對(duì)案例教學(xué)的關(guān)心和重視,為翻譯教學(xué)開拓一片新的天地。 本書有重要的價(jià)值意義:將案例教學(xué)法應(yīng)用于口譯教學(xué)是在翻譯專業(yè)碩士教育改革創(chuàng)新大勢(shì)背景下的一種嘗試,本書可以促進(jìn)翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新,提升翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)質(zhì)量。 鑒于案例教學(xué)在翻譯教學(xué)中還是一個(gè)新生事物,案例的編寫、收集和累積還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。