外語教育發(fā)展離不開課堂教學(xué)創(chuàng)新,而課堂教學(xué)實(shí)踐中存在著諸多令人困擾的問題,比如,如何高效解決教學(xué)問題、提升教學(xué)效果?如何提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性?如何改善和優(yōu)化外語課堂生態(tài)?《外語教學(xué)妙招》前來支招!本書具有以下特色: ?案例取材豐富127個妙招均來自一線外語教師教學(xué)實(shí)踐?理論結(jié)合實(shí)踐前沿教學(xué)理念指導(dǎo)課堂教學(xué)實(shí)踐?實(shí)
《外語教學(xué)與研究中的教育技術(shù)(下):問題與思考》從學(xué)科、媒介和生態(tài)三個維度介紹外語教育技術(shù)的學(xué)科定位問題、媒介技術(shù)應(yīng)用問題和生態(tài)視角下的思考。本書首先探討了外語教育技術(shù)的本質(zhì)特征、學(xué)科歸屬、學(xué)科性質(zhì)、學(xué)科構(gòu)建和范式研究;其次分析了媒介技術(shù)應(yīng)用中的常見問題,如語言學(xué)習(xí)中的多模態(tài)問題;最后從生態(tài)視角出發(fā),闡釋外語教學(xué)中的技
Rasch模型在推動考試測評效度和公平性方面發(fā)揮了重要作用。本書立足語言測試研究前沿,詳細(xì)介紹了Rasch模型在語言測評中的應(yīng)用,通過具體案例分析闡釋模型工作原理并解讀結(jié)果,為提升語言考試質(zhì)量提供重要依據(jù)。全書共九章。第一章探討語言測試的學(xué)科屬性;第二章介紹Rasch模型的基本概念;第三至五章介紹語言測試中使用最為廣泛
《語言、翻譯與認(rèn)知》(第六輯)共有五部分。第一部分為語言學(xué)研究,包括三篇文章,分別圍繞述賓復(fù)合動詞、漢語中的時量形容詞、V麼np/vp式問句等話題進(jìn)行探討。第二部分為認(rèn)知翻譯學(xué)研究,包括兩篇文章,分別探析了基于分眾的具身認(rèn)知外譯系統(tǒng)模式,及譯者主體性的識解機(jī)制。第三部分為翻譯與文化傳播,包括兩篇文章,分別對國外翻譯接受
本書有五章。第一章先從哲學(xué)的角度介紹了社會建構(gòu)主義的主要思想。認(rèn)同研究有靜態(tài)結(jié)構(gòu)和動態(tài)建構(gòu)兩種認(rèn)知視角。認(rèn)同的動態(tài)建構(gòu)視角是隨著社會建構(gòu)主義哲學(xué)思潮的發(fā)展而發(fā)展的。而本書的關(guān)注重點(diǎn)在認(rèn)同的建構(gòu),因此在第一章先介紹其背后的哲學(xué)觀和世界觀;在第二章、第三章和第四章,本書嘗試?yán)迩迳鐣Z言學(xué)、語用學(xué)和教育語言學(xué)在各自領(lǐng)域中語言
《語言政策與規(guī)劃研究第十九輯》刊登的文章以語言政策與規(guī)劃的最新研究成果為主線,從語言學(xué)、教育學(xué)等多個學(xué)科角度對語言政策與規(guī)劃進(jìn)行深入研究,涵蓋了語言規(guī)劃的理論基礎(chǔ)、語言政策的設(shè)計與實(shí)施、語言教育的政策與規(guī)劃等領(lǐng)域,刊載了該領(lǐng)域內(nèi)的原創(chuàng)性研究論文、綜述和評論等。其探討語言政策與規(guī)劃學(xué)科建設(shè)、語言規(guī)劃研究、語言生活、語言理
本書從語言學(xué)研究、外國文學(xué)研究、翻譯學(xué)、比較文學(xué)與跨文化研究、國別與區(qū)域研究五個方向?qū)π轮袊闪⒁詠淼南嚓P(guān)研究進(jìn)行了回顧與反思,梳理了創(chuàng)新成果及學(xué)者貢獻(xiàn),并指出了各方向知識體系創(chuàng)新的路徑。
本書稿為學(xué)術(shù)文集,由四川大學(xué)外國語學(xué)院教改項目成果組成。教改申報課題類型多樣,范圍覆蓋廣,在“雙一流”建設(shè)大背景下,全院教職工聚焦國家教育發(fā)展趨勢、外語改革動態(tài),充分探究多層次的外語教育教學(xué)方式,摸索符合自身特色的教學(xué)管理模式。書稿內(nèi)容主要包括以下幾個方面:1.外語教學(xué)落實(shí)黨的二十大精神“三進(jìn)”教學(xué)改革研究;2.各類教
這是一部關(guān)于翻譯學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)研究的學(xué)術(shù)專著。本書通過對新文科建設(shè)的理論內(nèi)涵與實(shí)踐路徑進(jìn)行解讀,并從翻譯基本理論入手,通過對翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀、翻譯人才培養(yǎng)模式、翻譯教學(xué)方法改革、翻譯教學(xué)與跨文化交際結(jié)合、翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式改革幾方面的全面論述,對我國英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提出建設(shè)性意見,同時對翻譯教學(xué)的改革創(chuàng)新指明方
《亞洲學(xué)曙光:威廉·瓊斯亞洲學(xué)會紀(jì)念日演講集》一書主要收錄(翻譯)18世紀(jì)下半葉英國東方學(xué)家瓊斯在亞洲學(xué)會紀(jì)念日上的11次演講內(nèi)容(1784-1794),其演講專題主要包括關(guān)于印度人、阿拉伯人、韃靼人、波斯人、中國人、日本人、亞洲的邊民、山民和島民,進(jìn)一步探討了亞洲民族的起源和族群、亞洲民事史與自然史以及亞洲哲學(xué)。就語