本書系統(tǒng)性地介紹了880個(gè)動(dòng)詞、870個(gè)名詞、1155個(gè)形容詞之間的區(qū)別,所編詞匯均為常用詞匯,尤其是考試中的常見(jiàn)詞匯,該類詞匯多出現(xiàn)于四選一的題型中,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)、應(yīng)試起到良好的輔助作用。
本書從漢語(yǔ)母語(yǔ)者的立場(chǎng)出發(fā),首先通過(guò)誤用時(shí)的表達(dá)意圖——“變化”,選定相應(yīng)的漢字動(dòng)詞為研究對(duì)象,其次利用語(yǔ)料庫(kù)收集大量語(yǔ)料進(jìn)行漢日對(duì)比分析,預(yù)測(cè)誤用易出現(xiàn)的環(huán)境和原因,再次對(duì)不同學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)水平的學(xué)習(xí)者進(jìn)行了習(xí)得調(diào)查,結(jié)果表明誤用的原因除語(yǔ)言間的差異之外,更多是不同學(xué)習(xí)者對(duì)事件的認(rèn)知方式的不同,最后依據(jù)語(yǔ)料分析和調(diào)查
本書從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)視角出發(fā),以詞匯語(yǔ)用學(xué)理論、認(rèn)知心理學(xué)概念以及跨文化語(yǔ)用學(xué)模型為依托,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)用學(xué)、眼動(dòng)追蹤等研究手段,多維度、多層面地探究詞匯同義關(guān)系這一語(yǔ)言現(xiàn)象,由淺入深地揭示其語(yǔ)用認(rèn)知、跨文化特點(diǎn)、加工過(guò)程和認(rèn)知機(jī)制。作者較為系統(tǒng)、全面地分析了詞匯同義關(guān)系的語(yǔ)用、認(rèn)知和跨文化交際特征,并借助實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)
本書由5個(gè)單元組成,各單元圍繞一個(gè)主題展開(kāi),單元主題分別為:產(chǎn)品研究與開(kāi)發(fā);產(chǎn)品設(shè)計(jì)與性能測(cè)試;產(chǎn)品生產(chǎn)與制造;產(chǎn)品安全檢查與質(zhì)量控制;理工職場(chǎng)特點(diǎn)及求職準(zhǔn)備。所選內(nèi)容為真實(shí)職場(chǎng)環(huán)境中的交際話題,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)興趣,提高學(xué)習(xí)積極性。
本冊(cè)8個(gè)單元,供大學(xué)英語(yǔ)一、二年級(jí)4個(gè)學(xué)期使用。教材設(shè)計(jì)采用主題統(tǒng)領(lǐng)模式,每單元有明晰的聽(tīng)力、口語(yǔ)、思辨能力和跨文化交際學(xué)習(xí)目標(biāo),并以圖文兩種模態(tài)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)主題內(nèi)容深入思考。各單元由ListeningA、ListeningB、ExtendedListening、Video和SpeakingandPresentation
本教材以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)的能力為目標(biāo),側(cè)重職場(chǎng)環(huán)境下語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng),使學(xué)生逐步提高用英語(yǔ)進(jìn)行交流與溝通的能力。本教材自成系統(tǒng),體例清晰,內(nèi)容豐富,圖文并茂,一共分為四大部分內(nèi)容,分別為“介紹自己與他人”“我的社交生活”“我的職業(yè)生涯規(guī)劃”“我的家鄉(xiāng)”,緊貼日常生活及職場(chǎng)生活需求,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
本套教材首先從理論角度幫助學(xué)生了解英漢兩種文化及語(yǔ)言的差異,從源頭上解決學(xué)生可能產(chǎn)生困惑的問(wèn)題。然后用實(shí)例引導(dǎo)學(xué)生如何在理解差異后作出準(zhǔn)確的選擇和作出地道的產(chǎn)出,如詞匯運(yùn)用、句法結(jié)構(gòu)使用、翻譯以及寫作,所列練習(xí)形式與研究生入學(xué)考試形式相仿。本套教材與考研英語(yǔ)對(duì)標(biāo),第一冊(cè)主要專注于詞匯的理解、選擇與閱讀理解。第二冊(cè)專注于
《英藏名詞術(shù)語(yǔ)翻譯技巧研究》一書共有七章構(gòu)成,第一章交代了藏文中英譯詞匯的產(chǎn)生及其翻譯特點(diǎn)。第二章主要討論了英語(yǔ)和藏語(yǔ)元音的構(gòu)成,對(duì)元音的各種漏譯、誤譯、望文生義、一詞多譯等不規(guī)范問(wèn)題逐一進(jìn)行研究。第三章圍繞英語(yǔ)和藏語(yǔ)輔音的構(gòu)成和翻譯問(wèn)題,結(jié)合藏語(yǔ)特點(diǎn)和當(dāng)下各出版物,尤其是新聞媒體在專用術(shù)語(yǔ)翻譯方面存在的大量譯法錯(cuò)誤問(wèn)
本書以我國(guó)當(dāng)前高職院校英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀為基礎(chǔ),通過(guò)分析對(duì)當(dāng)前我國(guó)高職院校英語(yǔ)教學(xué)在職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方面的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了研究,并從職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)需求為導(dǎo)向的高職英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略進(jìn)行了研究。本書重點(diǎn)論述了高校職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)在職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方面的現(xiàn)狀及問(wèn)題分析、以職業(yè)素養(yǎng)為導(dǎo)向的高職英語(yǔ)教學(xué)模式創(chuàng)新、塑造學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的高職英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新路徑
本書結(jié)合英語(yǔ)寫作教學(xué)的相關(guān)理論,基于"產(chǎn)出導(dǎo)向法”探討大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,針對(duì)相應(yīng)的問(wèn)題,著重探討了普遍應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的幾種方法的優(yōu)勢(shì)和不足,在提高教學(xué)質(zhì)的前提下,提出了幾種更加切實(shí)有效的大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的方式方法外,本書還集中探討了大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)寫作特點(diǎn)及應(yīng)試技巧。