《勞隴翻譯理論文集》作者勞隴,長期以來總是旗幟鮮明地、非常有理有據(jù)地宣揚(yáng)正確的翻譯觀和翻譯方法。他前后寫了很多非常有分量的翻譯理論方面的文章。這些文章的每一篇都是能從根本上推翻種種錯(cuò)誤翻譯理論的謬誤論據(jù)的。比如說:關(guān)于直譯和意譯方面的種種錯(cuò)誤論調(diào),關(guān)于翻譯要做到“形神兼?zhèn)洹钡腻e(cuò)誤論調(diào),關(guān)于外國詩漢譯中要“以頓代步”的錯(cuò)
《網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式研究》旨在建立眾包翻譯的分析框架,希望,第一章緒論對(duì)眾包翻譯模式的產(chǎn)生及其特點(diǎn)進(jìn)行了論述。第二章眾包翻譯模式的產(chǎn)生及其特點(diǎn)進(jìn)行論述。第三章介紹并分析了眾包翻譯在不同領(lǐng)域的應(yīng)用案例,讓我們可以更加全面了解眾包翻譯在我們身邊的應(yīng)用。第四章嘗試從商業(yè)模式的視角對(duì)眾包翻譯的行業(yè)發(fā)展進(jìn)行分析展望。第五章眾包翻譯
《語用學(xué)精要:語用能力對(duì)陣語用失誤》將語用知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行了全面性、系統(tǒng)性、專業(yè)性的歸納和總結(jié),提出語用學(xué)的2個(gè)精要:語用能力和語用失誤!墩Z用學(xué)精要:語用能力對(duì)陣語用失誤》內(nèi)容完全展現(xiàn)了語用學(xué)的學(xué)科精髓,能夠把讀者帶到當(dāng)代語用學(xué)的前沿。《語用學(xué)精要:語用能力對(duì)陣語用失誤》按照作者日常教學(xué)運(yùn)用的講義形式,共分為17個(gè)小節(jié)。每
《名著妙語1000句》選取了外國著名作家小說、詩歌、戲劇、傳記、故事中的人物精彩妙語,這些名著妙語雖然不過三言兩語,卻是人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。其內(nèi)涵豐富、寓意深長、發(fā)人深省、給人以啟迪,催人奮發(fā)向上。語言生動(dòng)形象,富有感染力。《名著妙語1000句》其實(shí)不止1000句,它是個(gè)概數(shù)。按內(nèi)容分為“人生、生命、理想、信仰、愛國、奮斗
該書由芝加哥大學(xué)出版社的一批資深編輯撰寫,1906年初版后,隨時(shí)代的發(fā)展而不斷補(bǔ)充修訂,迄今已出第16版,篇幅也擴(kuò)充至1000余頁。這個(gè)手冊(cè)囊括了幾乎學(xué)術(shù)寫作和編輯所涉及各個(gè)細(xì)節(jié)。該書分三個(gè)主要部分:出版流程、格式與用法和文獻(xiàn)資料。
說服是一種技能,好比是騎自行車,通過學(xué)習(xí)和練習(xí)你就能學(xué)會(huì)。你的任務(wù)就是做到非常善于影響和激勵(lì)別人,去支持你,幫助你,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)你的目標(biāo),解決你的問題。 本書針對(duì)生活和工作需要,以生動(dòng)的文字,豐富的案例,解析了聽眾的心理,并有的放矢地介紹了相應(yīng)的說服策略和方法。本書語言簡練輕松,內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用性,是管理者和銷售人士的
本書主要內(nèi)容包括:跨符號(hào)、符號(hào)間、客觀世界和象征話世界;施事文體學(xué)——書寫契約;文學(xué)性的機(jī)制;接受模態(tài)的基本結(jié)構(gòu);擬象—身體;作為葬禮的藝術(shù)。
本書分“主體世界和符號(hào)域”、“生物符號(hào)學(xué)”和“生態(tài)符號(hào)學(xué)”三部分,主要介紹尤科斯庫和洛特曼的符號(hào)學(xué)理論,從生物符號(hào)學(xué)的方法論、生物體的時(shí)間結(jié)構(gòu)和模仿行為方面討論生命和符號(hào)行為的一致性以“主體世界”和“符號(hào)域”理論為支撐,多方面地探討了生態(tài)的局部性、本土性
《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)》的英文原版自2001年在英國出版以來,廣獲歐美高等院校采用。全書梳理并概括了翻譯學(xué)的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)容及必要的背景知識(shí)和工具。書中呈現(xiàn)并討論了相關(guān)的理論框架,介紹了翻譯學(xué)許多重要的發(fā)展趨勢(shì)和貢獻(xiàn),講評(píng)客觀,通俗易懂。第三版在原有的結(jié)構(gòu)和材料基礎(chǔ)上,作了完整修訂,更加
在詹姆斯·托爾夫森主編的《語言教育政策:關(guān)鍵問題(第二版)》中,并沒有哪一章是與中國直接相關(guān)的,但對(duì)于中國的語言教育政策而言,書中每一位作者所討論的核心議題都至關(guān)重要。事實(shí)上,本書所關(guān)注的議題也會(huì)啟發(fā)中國的語言政策制定者做出如下的思考:在學(xué)生是多種語言使用者的學(xué)校里,什么樣的教學(xué)語言政策最能滿足所有學(xué)生的教育需求,并最