《余光中的英文課》,原名《大學英文讀本》,于一九七○年代臺灣外文學界改革運動中應運而生,是余光中擔任臺灣政治大學西洋文學系系主任,主持課程改革期間親自編選的英文課本。 本書秉持博雅教育理念,強調人文深度,薈集跨學科名家名篇,不僅旨在提高學生的英文程度,更要在課文的編選和闡揚上,擴大他們的見識,恢弘他們的胸襟,鍛煉他們的
本書精選自古至今西班牙語詩歌史中著名的詩作一百首,以西漢對照形式呈現,所選詩人及作品既在西語文學史上占據一席之地,同時在中國讀者里也有一定的知名度和影響力,所選詩作以編譯者新譯為主,少量舊譯修訂,體現了編譯者本人的文學立場和詩歌趣味。全書分為兩部分:西班牙和西班牙語美洲各五十首;共選七十二位詩人:西班牙三十六位,西語美
本書主要內容包括語料庫分析、R正則表達式等。內容來源主要是作者為研究生開設課程的講義和Seminar討論,目標讀者是在語言、文學和翻譯研究領域的研究生和學者。本書具有很強的實用價值,是語料庫軟件在外語研究中實際操作的指南和研究輔導教材。讀者可以邊讀邊做,用自己的文本、數據替換書中的實例,或根據自己的研究需求,為獲得某一
本套英語戲劇繪本由外籍作者根據中國小學生實際語言水平編寫,語言地道,朗朗上口。每冊戲劇繪本由:故事概要、主要角色列表、劇本正文、復述故事、詞匯與表達、中文譯文六大板塊構成。本冊繪本故事為西方經典故事《TheWizardofOz綠野仙蹤》:多蘿西和她的小狗被一陣大風刮到了翡翠城,在那里遇見了稻草人、鐵皮人和膽小鬼獅子。他
本戲劇繪本講述了一只丑小鴨的故事。在一個農場里,鴨媽媽正在孵蛋。最后一個孵的蛋比其他蛋都大,出來的小鴨子又大又丑。一天,鴨媽媽帶著小鴨子們去河里游泳。小鴨們對丑小鴨很不友好,于是丑小鴨決定離開農場。天氣越來越冷,丑小鴨找到了一個溫暖的谷倉,想進去避寒,但是一個老太太把他趕了出去。冬天來了,丑小鴨很傷心,感到又冷又孤單。
本教程分為翻譯、寫作、聽力、閱讀四個章節(jié),以歷年大學英語四級考試真題為依托,介紹了各部分考試所涉及的語法知識、高頻詞匯、答題技巧和學習策略,重點關注學生對于大學英語四級考試備考和應試的需求,充分把握英語應試能力培養(yǎng)的漸進性,合理安排教學內容,重視實踐操練,以考促教,以考促學,學用結合,逐步發(fā)展學生的自主學習能力,有針對
本書從修辭敘事學的角度研究中國當代小說家蘇童的代表長篇小說《米》的英譯本及其在英語世界的接受情況。除了引言和結論啟示之外,主要由以下幾個部分組成:本書第二章研究《米》中第三人稱敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時間時所采取的翻譯策略,以及與敘事話語的三個成分之間的關系及帶
《多維視域下英漢翻譯新考》一共分為七章,對翻譯概述、中國翻譯的發(fā)展、英漢翻譯的技巧、長句翻譯、英漢互譯中的特殊問題、商標翻譯,等方面進行探析!抖嗑S視域下英漢翻譯新考》從翻譯的概念、標準、過程、分類、單位、譯法等基本要素出發(fā),從多個角度進行翻譯實踐方面的闡述。
本書的主要內容是在批評話語分析的框架內考察美國在長達十年的反恐戰(zhàn)爭中使用的話語策略,包括以下幾個方面。,在評述西方馬克思主義關于語言、權力與意識形態(tài)的關系理論的基礎上,通過案例分析論證了話語策略在國際政治中的重要作用。第二,在詳細回顧批評話語分析的起源、發(fā)展、目標及方法論的基礎上,充分論證了該學科開放的思路和方法論的多
本書以《漢英翻譯學:基礎理論與實踐》和《英漢翻譯學:基礎理論與實踐》的知識體系為基礎,進一步拓展了對漢英差異的認識,基于這些認識分析了近300個英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認識和實踐帶來啟示。本書把37種漢英差異聯(lián)系了起來,歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認識,并根據漢英翻譯和英漢翻譯