這本書的主要是幫助人們了解自己的內在需求,并通過個性化的方法幫助他們在不同場景中表達并放大自己的影響力,從而獲得更多機會。為此,書中重點介紹了認知、心態(tài)、思維和技巧等方面的內容,并提供了一套可落地的方案,以幫助不同個體在表達方面實現(xiàn)差異化。本書從四個維度去探討表達和影響力的關系,具體如下:明已:要了解自己的需求和風格,
言語運動控制是人類獨有的高級認知技能,研究者關注的核心問題是前饋控制和反饋控制兩大基礎系統(tǒng)協(xié)同合作的認知神經機制。晚期雙語者很難掌握完善的二語語音運動技能,但二語言語運動控制仍未引起高度重視。本專著以聽覺反饋控制和前饋控制兩大系統(tǒng)為研究角度,從聲學表現(xiàn)、ERPs活動等方面系統(tǒng)地對比了一語和二語產生中言語運動控制的認知神
本書以概念隱喻理論、概念整合理論、認知模型和文化模型等當代認知語言學理論為分析工具,結合批評隱喻分析等研究方法,在語料構建的基礎上,對漢語新詩中“祖國母親”隱喻的類型、生成及變遷進行梳理和描述,并結合認知機制、文化源流、社會歷史等維度,對相關描述和語料作出了新的闡釋。
《2023中國外語教育年度報告》共有六章,第一章為總報告,第二至第六章分別報告了2023年我國高等外語教育教學、基礎外語教育教學、職業(yè)外語教育教學、外語教師教育與發(fā)展、信息技術與外語教育教學的發(fā)展狀況,涉及多個外語語種和不同的外語教育層次,真實、實時地記錄我國外語教育在2023年的發(fā)展和變遷。本系列報告自2011年起,
《譯者·學者·師者——翻譯的學問之思擷錄》是復旦大學外國語言文學學院何剛強教授的個人文集,收錄文章17篇。作者認為翻譯教師應當兼具譯者、學70者和師者這樣三位一體的角色,并圍繞這個觀念探討了作者對這三重身份在認知和實踐層并圍繞這觀點面的經驗和思考,旨在為翻譯界的師生及相關從業(yè)人士提供一些參考和啟示。正文部分按“譯者——
現(xiàn)代眼動記錄技術為研究者提供了豐富的指標,然而這些指標的意義是什么,如何選擇合適的指標,以及如何進行計算等成為很多初學者所面臨的問題,本書嘗試對這些問題進行說明和解答。本書介紹了閱讀中的眼動行為與認知機制,眼動數(shù)據的導出與分類,同時介紹了時間維度、空間維度的眼動指標以及其他眼動指標,并介紹了眼動指標的選擇方法,最后通過
在心理語言學領域,特別是在眼動追蹤技術的應用中,研究者開發(fā)了許多獨具匠心的眼動實驗范式,為我們提供了深入理解心理語言加工的機會。全書共6章內容,主要介紹了心理語言學研究中常用的五種眼動實驗范式。第一章對眼動實驗范式進行概述,包含眼動追蹤技術的原理和應用、實驗編程邏輯的介紹以及數(shù)據分析的基本方法;接下來的五章分別介紹了移
人們總是在看走眼之后才會想起這樣的問題:為什么這種事會發(fā)生在我身上?為什么事先一點跡象也看不出來?我當初為什么如此地相信他?在這個真真假假、虛虛實實的社會,會看人逐漸成為一項必不可少的軟實力。商場上用看人來精準投資、減輕風險;情場上用看人來正確識人,避免所托非人;職場上用看人來躲避不善之輩、化險為夷。本書作者結合自己二
《外語教育》直觀反映了本年度外語教學與研究的前沿和熱點話題,許多論文是各類課題的結題成果,是外語教師了解外語研究動向的窗口。《外語教育》收錄各高校外語教師和研究生在以下領域的研究成果:1.語言學各領域和各邊緣學科的原創(chuàng)性研究與評述;2.各國語言和文化所做的具有一定普遍意義的單獨研究以及與中國語言文化的比較研究;3.關于
本著作主體研究包括研究理論框架、研究問題的提出、研究設計與步驟、研究結果的呈現(xiàn)與討論。通過對149名中國口譯學習者進行問卷調查和深度訪談,研究堅韌性人格對口譯表現(xiàn)的影響及口譯焦慮與自我效能感在此影響中的中介作用;谘芯拷Y果,提出堅韌性人格的測量框架、工具和步驟,為構建口譯學能測試模式提供參照。通過全面考察堅韌性人格對