本書(shū)是一本關(guān)于翻譯理論的譯著,原版本為俄語(yǔ)版,由五章構(gòu)成:第一章介紹了俄羅斯翻譯理論的思想進(jìn)程;第二章確立翻譯語(yǔ)言學(xué)理論作為語(yǔ)言學(xué)分支的地位、其研究對(duì)象和任務(wù),研究翻譯理論和其他語(yǔ)言學(xué)學(xué)科之間的關(guān)系;第三章探索翻譯通論中最普遍的問(wèn)題;第四章研究翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題;第五章敘述翻譯專(zhuān)論,包括口譯(交傳和同傳)理論和文藝翻
本書(shū)內(nèi)容包括:時(shí)事經(jīng)緯、寰球人物、財(cái)經(jīng)視窗、科技前沿、文化在線、寰宇新知、關(guān)注中國(guó)、讀編互語(yǔ)。
本書(shū)首先通過(guò)文獻(xiàn)調(diào)查研究,探尋隱喻作為寫(xiě)作認(rèn)知工具和反思性寫(xiě)作學(xué)習(xí)工具的理論依據(jù)。其次,設(shè)計(jì)基于隱喻構(gòu)建為驅(qū)動(dòng)的反思性學(xué)習(xí)活動(dòng),為研究設(shè)計(jì)的實(shí)施提供可行性依據(jù)。再次,制定隱喻專(zhuān)題培訓(xùn)計(jì)劃,協(xié)助學(xué)生完成反思任務(wù)。通過(guò)創(chuàng)建寫(xiě)作隱喻描述個(gè)人對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作基礎(chǔ)知識(shí)和寫(xiě)作技能的理解與認(rèn)識(shí)。最后,探討教師如何分析利用學(xué)生創(chuàng)建的寫(xiě)作
本書(shū)共16課,每課主要由六部分構(gòu)成:學(xué)習(xí)目標(biāo)、本文、新出單語(yǔ)、文法、豆知識(shí)、補(bǔ)習(xí)。
本書(shū)由發(fā)音篇、正文篇、綜合練習(xí)篇三大部分構(gòu)成,多種形式對(duì)學(xué)生的聽(tīng)解、聽(tīng)說(shuō)能力進(jìn)行訓(xùn)練。
本書(shū)由“口譯理論篇”和“口譯實(shí)踐篇”構(gòu)成!翱谧g理論篇”內(nèi)容以日語(yǔ)口譯的理論知識(shí)為主,不僅涵蓋口譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)等知識(shí),還涉及中日文互譯的方法和技巧!翱谧g實(shí)踐篇”內(nèi)容以商務(wù)口譯的實(shí)踐為主。
本書(shū)共分8個(gè)教學(xué)單元,每個(gè)單元圍繞同一主題展開(kāi),教學(xué)內(nèi)容由易到難,并通過(guò)職場(chǎng)情景任務(wù)提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。
本書(shū)作者跟蹤研究了三位大學(xué)英語(yǔ)老師,深入他們的課堂、深描他們的生活,以期了解他們對(duì)批判性思維以及在寫(xiě)作中培養(yǎng)學(xué)術(shù)批判性思維的認(rèn)知和實(shí)踐、他們的寫(xiě)作課對(duì)學(xué)生批判性思維發(fā)展的作用以及影響英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中批判性思維培養(yǎng)的各種因素等。
本書(shū)分為十九課,內(nèi)容包括:日語(yǔ)、漢語(yǔ)主要不同點(diǎn),要十分重視漢字詞,轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)、正反表達(dá),形式名詞的翻譯,習(xí)慣語(yǔ)的翻譯,使役句的翻譯,長(zhǎng)句的翻譯等。