本書(shū)旨在探索批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析與人文學(xué)科鼻祖的修辭學(xué)之間的遠(yuǎn)古和當(dāng)代的聯(lián)系。西方修辭學(xué)為我們提供了理解批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析核心詞匯,如權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的觀念基礎(chǔ)。通過(guò)修辭學(xué)中“意指概念”“接和實(shí)踐”和“爭(zhēng)議點(diǎn)理論”的探索來(lái)擴(kuò)展批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析的研究維度,通過(guò)修辭學(xué)的“吊詭性”揭示所有批評(píng)和結(jié)構(gòu)性話(huà)語(yǔ)所共同面對(duì)的悖論。通過(guò)分析新修辭學(xué)兩位
《跨語(yǔ)言文化研究》是由陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦的綜合性外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究學(xué)術(shù)集刊(半年刊,國(guó)內(nèi)發(fā)行)!犊缯Z(yǔ)言文化研究》涵蓋了語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯、區(qū)域國(guó)別研究及學(xué)科教學(xué)等方向的研究成果。本刊旨在向廣大讀者反映我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯、區(qū)域國(guó)別研究及學(xué)科教學(xué)五個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,展現(xiàn)獨(dú)特的研究視角,提供具有全
翻譯是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,但更是意義的再生,是文化的構(gòu)建。《追憶似水年華》《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》等著名作品的譯者、翻譯大家許鈞教授在本書(shū)中,回顧其走過(guò)的近半個(gè)世紀(jì)的翻譯與翻譯研究歷程,就翻譯所遭遇的問(wèn)題進(jìn)行了深刻、獨(dú)到的思考。全書(shū)分為三輯,分別為翻譯的語(yǔ)言與文化問(wèn)題、譯學(xué)思考與探索、翻譯家的精神雕像。探討了對(duì)翻譯的
本書(shū)教學(xué)案例來(lái)自真實(shí)翻譯項(xiàng)目,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯項(xiàng)目管理能力。這些項(xiàng)目都已經(jīng)順利完成,分別來(lái)自高校和企業(yè)。在教學(xué)過(guò)程中,可以邊學(xué)邊教,分三步走:第一步是“知”:帶領(lǐng)同學(xué)們了解該項(xiàng)目的背景、翻譯要求以及該翻譯任務(wù)的文體特點(diǎn),增加對(duì)該領(lǐng)域或行業(yè)的認(rèn)知。第二步是“行”:帶領(lǐng)同學(xué)們翻譯真實(shí)文本,分組協(xié)作翻譯,角色輪流,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題
本書(shū)收錄了清華大學(xué)、新疆師范大學(xué)、北京理工大學(xué)等高校10余位中青年學(xué)者的研究文章,論文內(nèi)容主要涉及東北亞文化研究,包括語(yǔ)言服務(wù)研究,語(yǔ)言規(guī)劃研究,全漢語(yǔ)國(guó)際教育研究和語(yǔ)言觀察。本書(shū)對(duì)于搭建語(yǔ)言人類(lèi)學(xué)術(shù)交流平臺(tái)、構(gòu)建“學(xué)術(shù)共同體”,推動(dòng)語(yǔ)言人類(lèi)學(xué)研究與交流有一定意義。
《巴西國(guó)家語(yǔ)言能力研究》以巴西國(guó)家語(yǔ)言能力為研究對(duì)象,以文秋芳教授提出的國(guó)家語(yǔ)言能力新理論框架為理論基礎(chǔ),對(duì)巴西國(guó)家語(yǔ)言能力進(jìn)行深度研究,是國(guó)家語(yǔ)委重大科研項(xiàng)目“‘國(guó)家語(yǔ)言能力’內(nèi)涵及提升方略研究”的研究成果之一。本書(shū)首先梳理巴西國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)的歷史,從國(guó)家語(yǔ)言治理能力、國(guó)家語(yǔ)言核心能力、國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略能力等三個(gè)維度重
本書(shū)包括七章。作者首先論述認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究中的“對(duì)話(huà)轉(zhuǎn)向”趨勢(shì),構(gòu)式的定義,以及構(gòu)式在對(duì)話(huà)中的演變,整合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中的事件域認(rèn)知模型和圖式-例示認(rèn)知原則,建構(gòu)“基于事件域的圖式-例示模型”,以此為理論框架,分析問(wèn)答式對(duì)話(huà)構(gòu)式和陳述式對(duì)話(huà)構(gòu)式的認(rèn)知特征。第四章至第六章的內(nèi)容旨在詳述對(duì)話(huà)構(gòu)式語(yǔ)法理論及其ESI識(shí)解模型在語(yǔ)
伽利略曾說(shuō):展現(xiàn)在我們眼前的宇宙像一本用數(shù)學(xué)語(yǔ)言寫(xiě)成的大書(shū),如果不掌握數(shù)學(xué)的符號(hào)語(yǔ)言,就像在黑暗的迷宮里游蕩,什么也認(rèn)識(shí)不清。實(shí)際上,不僅是數(shù)學(xué),在我們所學(xué)習(xí)的任何自然學(xué)科,都能看到符號(hào)的影子,從英文字母的A到Z,從希臘字母的到,從千變?nèi)f化的分子符號(hào)到邏輯嚴(yán)密的電路符號(hào),從神秘的煉金符號(hào)到歡快的雜耍符號(hào),這是一個(gè)比數(shù)學(xué)
中國(guó)自古以來(lái)就有天人合一天地萬(wàn)物一體之仁的觀念,甚至人被定義為五蟲(chóng)之一,人與動(dòng)物一直被視為整體,即使文字產(chǎn)生后的文明時(shí)代亦然。本書(shū)以漢字的造字為提挈,以文獻(xiàn)、考古材料為滋養(yǎng),探索造字時(shí)代人類(lèi)面向動(dòng)物的精神寄托以及情感糾葛,回顧人類(lèi)身體走出叢林的過(guò)去,展望人類(lèi)靈魂重新回歸叢林的可能性,并以貫穿全書(shū)的敬畏心呈現(xiàn)對(duì)地球明天的
本書(shū)為第二屆全國(guó)功能路徑翻譯研究學(xué)術(shù)論壇的優(yōu)秀論文集,是一本將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)核心理論與漢外翻譯實(shí)踐對(duì)接的學(xué)術(shù)著作,主要探討系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯研究中的適用性及其在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。全書(shū)收錄論文12篇,集中討論了評(píng)價(jià)理論、立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)、投射研究、再實(shí)例化和再語(yǔ)境化、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)、再示例化、語(yǔ)境等理念、概念和理論對(duì)翻譯