文秋芳、衡仁權(quán)編著的《新編語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》全書分為三部分。第一部分語(yǔ)言體系(Languagesystem),第二部分語(yǔ)言運(yùn)用(Languageuse),第三部分語(yǔ)言學(xué)習(xí)(Languagelearning)。全書用英文撰寫,行文流暢。簡(jiǎn)明易懂,概念明確,例證豐富。每個(gè)章節(jié)后面附有總結(jié)(Summary)、學(xué)習(xí)建議(Sugges
本詞典用圖解這種直觀的方式來(lái)解釋各種事物,清楚明了。詞匯以所屬范疇分類,便于查找。全書附圖1,600余張,涉及到人們?nèi)粘I钪薪佑|的方方面面。圖片清晰、生動(dòng)、色彩鮮明,準(zhǔn)確反映了事物的各個(gè)細(xì)節(jié)。書后附有三種語(yǔ)言的索引,方便讀者查閱。
為了幫助翻譯專業(yè)教師提高自身的教學(xué)理論與實(shí)踐水平,上海外語(yǔ)教育出版社從JohnBenjaminsPublishingCompany等國(guó)外著名出版社引進(jìn)了一批關(guān)于翻譯教學(xué)方面的優(yōu)秀圖書,組成“翻譯教學(xué)實(shí)踐指南叢書”,奉獻(xiàn)給廣大翻譯專業(yè)師生和工作者。本叢書適用于高校翻譯專業(yè)教師、MTI學(xué)員、各領(lǐng)域的翻譯工作者、翻譯愛(ài)好者以
本書結(jié)合復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)課程多年的教學(xué)實(shí)踐編寫,使用對(duì)象為翻譯專業(yè)本科及英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生。以及具備一定的翻譯基礎(chǔ)且希望對(duì)翻譯理論有進(jìn)一步了解的翻譯愛(ài)好者和研究人員!斗g通論》全書共12個(gè)單元,其主要特色有:漸次展現(xiàn)翻譯與翻譯研究豐寓多彩的歷史與現(xiàn)實(shí)圖景,為學(xué)習(xí)者提供寬闊的視平線;注重突出中外譯學(xué)研究界具有重要意義的
本書為北京大學(xué)MTI教育中心“翻譯實(shí)務(wù)與語(yǔ)言服務(wù)”系列叢書之一。本教材以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),從文學(xué)與非文學(xué)翻譯對(duì)比人手,對(duì)翻譯中的一些重要問(wèn)題進(jìn)行了探討,其中包括詞語(yǔ)意義與翻譯對(duì)等、文化與修辭翻譯、英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等等,另外還就翻譯中的數(shù)字表達(dá)、翻譯中的專業(yè)知識(shí)以及法律與合同文本翻譯進(jìn)行了專門介紹。書中緊密聯(lián)系MT
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專門針對(duì)MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力!
語(yǔ)言是人類最重要的思維與交際工具,也是人類各種文化的載體。由于語(yǔ)言是人類最重要的文化領(lǐng)域之一,語(yǔ)言與社會(huì)、文化之間的緊密聯(lián)系因此成為人們關(guān)注的重要研究領(lǐng)域,并被稱為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。作為對(duì)語(yǔ)言與社會(huì)文化的關(guān)系的一種跨學(xué)科研究,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)涉及的領(lǐng)域極為廣泛,與社會(huì)科學(xué),尤其是社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)心理學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科有著密切的聯(lián)
《語(yǔ)文現(xiàn)代化論叢(第8輯)》精選了“中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)第八次學(xué)術(shù)會(huì)議”論文及其他文章40篇。分設(shè)“紀(jì)念《漢語(yǔ)拼音方案》頒布50周年”、“漢語(yǔ)拼音之發(fā)展研究”、“漢語(yǔ)拼音教學(xué)研究”、“普通話推廣研究”、
《全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:翻譯研究方法概論》共十四章,介紹了翻譯研究中的常用方法,有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者使用科學(xué)的方法進(jìn)行翻譯研究的意識(shí),增強(qiáng)研究的理?yè)?jù),提高理論思維能力,將研究結(jié)果建立在充分論證的基礎(chǔ)上,使研究最大限度地趨于合理化、科學(xué)化,更好地凸顯研究?jī)r(jià)值與意義!度珖(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:
傳統(tǒng)哲學(xué)是概念哲學(xué),與現(xiàn)實(shí)處于隔絕狀態(tài)。傳統(tǒng)翻譯學(xué)是規(guī)范翻譯學(xué),讓譯者承擔(dān)無(wú)法完成的使命,與翻譯實(shí)踐是兩層皮。如何使哲學(xué)服務(wù)于現(xiàn)實(shí),如何使翻譯實(shí)踐與翻譯理論形成良性互動(dòng),如何使翻譯學(xué)更加系統(tǒng)化,這些都是亟待解決的問(wèn)題!斗g學(xué)的哲學(xué)視野》將本著認(rèn)識(shí)世界和改造世界的后現(xiàn)代哲學(xué)精神,探討哲學(xué)與翻譯、傳統(tǒng)翻譯學(xué)、描述翻譯學(xué)與